Вільям Шекспір - Приборкання норовливої, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Гремйо
Яку ж, коли ваша ласка?
Гортензіо
Дуже просту, добродію: знайти чоловіка її сестрі.
Гремйо
Чоловіка? Дідька лисого!
Гортензіо
А я кажу - чоловіка.
Гремйо
А я кажу - дідька! Невже ти, Гортензіо, гадаєш, що як її батько великий багатій, то знайдеться такий йолоп, що візьме за себе оту зміюку?
Гортензіо
Пхе, Гремйо! Хоч ні вам, ні мені не стало б терпцю витримувати її безнастанне гиркання, та коли як слід пошукати, то знайдуться на світі й такі зухи, що візьмуть її з усіма вадами, аби лиш за нею дали досить грошей.
Гремйо
Не знаю. Я б волів, щоб мене за той посаг щоранку шмагали на ринку, ніж із такою жити.
Гортензіо
Воно, звісно, правда: чи в камінь головою, чи каменем у голову. Та коли вже Баптістина умова зробила нас товаришами, то зоставаймось ними, поки, напитавши старшій дочці чоловіка, дамо меншій волю для заміжжя, а тоді знову - хто кого. Мила Б’янка! Щасливий той буде, котрий її здобуде! Хто перший добіжить, тому з нею й жить. А ви як скажете, синьйоре Гремйо?
Гремйо
Я згоден з вами, і я залюбки подарував би найкращого в Падуї коня тому, хто б згодився посватати Катеріну, аби лише поквапився, та швидше її взяв, і в шлюбне ліжко вклав, і з дому геть забрав. Ходімо.
Гремйо й Гортензіо виходять.
Траньйо
Скажіть, мій пане, чи можлива річ,
Щоб так кохання захопило вмить?
Люченцо
Ох, Траньйо, поки на собі не взнав,
Що правда це, не йняв я віри й сам.
Вона ж неначе квітка, та, що зветься
«Люби-мене»,- ну, от я й полюбив.
Тепер тобі по правді признаюсь -
Ти в мене відданий і щирий друг,
Як Анна у цариці Карфагена: 22
Я млію, Траньйо, я палаю, в’яну,
Я згину, як не матиму її.
Порадь же, Траньйо,- ти, я знаю, можеш,
І поможи - бо ти, я знаю, хочеш.
Траньйо
Мій пане, ганить вас тепер не час,
Кохання лайкою не проженеш.
Як сталось так, лишається одно:
Redime te captum, quam queas minimo. 23
Люченцо
Спасибі, хлопче. Славно ти почав,
Кажи ж і далі, потішай мене.
Твоя порада, бачу, не дурна.
Траньйо
Ви не спускали з дівчини очей,
Тож, мабуть, не розчули усього.
Люченцо
О так, я тільки й бачив те лице.
Яка краса! Колись була така
Хіба лиш Агенорова дочка: 24
Сам Зевс схилився до її колін,
Коли на крітський берег вийшов він.
Траньйо
І більш нічого? Й вам не впало в очі,
Як розходи́лась тут її сестра?
Так лаялась, що аж лящало в вухах.
Люченцо
Я бачив лиш губів коралі й чув
Лиш пахощі від подихів її.
Усе було в ній любе та святе.
Траньйо
Ні, треба конче цей дурман розвіять.
Прокиньтесь, пане. Любите її -
То треба думать, як її здобути.
Сестра її така сварлива й клята,
Що батько заміж випхати її
Жадає, а тому кохану вашу,
Мов соколицю в клітці, він замкнув,
Щоб їй не докучали женихи.
Люченцо
Який же він жорстокий батько, Траньйо!
Та ти казав - він нібито шукає
Учителів для неї дуже вмілих?
Траньйо
Так, я казав - і вже придумав, пане!
Люченцо
Я, Траньйо, теж.
Траньйо
І я ладен закластись,
Що в нас обох одна й та сама думка.
Люченцо
Кажи свою.
Траньйо
Ви будете учитель
І найметеся дівчину навчать.
Оце ваш задум.
Люченцо
Так. Чи вдасться він?
Траньйо
Не вдасться, бо тоді хто ж буде вами?
Хто буде жити в Падуї за сина
Вінченцо з Пізи, і держати дім,
І вчитися, і друзів пригощати,
І земляків навідувать своїх?
Люченцо
Ну, basta, годі. Я вже все збагнув.
Адже нас тут іще ніхто не знає
Й не зможе розрізнити, хто з нас пан,
А хто слуга. Тому зробімо так:
Ти, Траньйо, будеш паном замість мене,
І дім держатимеш, і слуг, мов я,
А я зроблюсь кимсь іншим: флорентійцем,
Чи неаполітанцем, чи пізанцем
Простого роду. Не барімось, Траньйо,
Перевдягаймось. Ось мій капелюх
І плащ. Бйонделло буде твій слуга,
Та спершу треба вмовити його,
Щоб він мовчав.
Траньйо
Так, ваша правда, треба.
Міняються одягом.
Коли у вас таке бажання, пане,
А я в усьому вам коритись маю,
Бо тато ваш, прощаючись, велів:
«Слугуй же вірно синові», (Щоправда,
Він, мабуть, інше на увазі мав),-
То що ж, нехай побуду я Люченцо,
Бо дуже я люблю того Люченцо.
Люченцо
Побудь, бо той Люченцо закохався,
А я рабом побуду, щоб скорить
Ту дівчину, чиє лице зненацька
Мій зір вразило й узяло в полон.
Входить Бйонделло.
А, ось він! Де це ти, поганцю, був?
Бйонделло
Де я був? Ні, ви скажіть, де це ви були! Хазяїне, чи мій товариш Траньйо вкрав ваше убрання, чи ви вкрали його вбрання, а чи ви один одного обікрали? Скажіть, будьте ласкаві, в чому річ?
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.