Хуліо Кортасар - Усі вогні — вогонь
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Белен — місто в Бразилії, адміністративний центр штату Пара.
(обратно) 15Олаваррія — місто в провінції Буенос-Айрес.
(обратно) 16Сан Вісенте — місто в провінції Буенос-Айрес.
(обратно) 17Кабо Крус — мис на крайньому заході нинішньої провінції Гранма, Куба.
(обратно) 18Спрингфілд — американська магазинна гвинтівка.
(обратно) 19Острів — тут мається на увазі Куба.
(обратно) 20С’єрра — букв. гора, тут мається на увазі С’єрра Маестра — найбільше пасмо гір на Кубі.
(обратно) 21Під іменем старого Панчо відомий уругвайський поет Хосе Алонсо-і-Трельєс Харен (1857–1924).
(обратно) 22Гуаябера — сорочка, що використовується як офіційне вбрання в деяких країнах Центральної та Південної Америки.
(обратно) 23Діадохи — полководці Александра Македонського, які після його смерті розділили імперію.
(обратно) 24Че — в Аргентині звернення до людини (можна перекласти як «агов») з метою привернути її увагу; звідси й прізвисько аргентинця Ернесто Гевари — Че.
(обратно) 25«Томпсон» — американський пістолет-кулемет.
(обратно) 26Мохо — на Кубі соус з померанцю, часнику, олії та солі.
(обратно) 27Пасакалія — первісно вулична пісня, а з другої половини 17 ст. музична поліфонічна п’єса.
(обратно) 28В оригіналі — двоє різних слів, якими називають окуляри в Аргентині та на Кубі.
(обратно) 29Кóра (букв. діва) — у давньогрецькій міфології інше ім’я Персефони, богині царства мертвих.
(обратно) 30[3] Пошлемо до школи кохання твоє, на два щонайбільш чи на рік, А потім якось час промайне, і буде він твій навік. (англ.)
«Дерева, що так високо ростуть…»
(обратно) 31О, так — Греція (англ.)
(обратно) 32Хетті Гольдман (1881–1972) — американський археолог, відома своїми розкопками в Греції.
(обратно) 33П’яцца Навона — площа в Римі.
(обратно) 34Kalimera (калімера) — добридень (гр.).
(обратно) 35Фейруз (букв. бірюза) — кав’ярня в Тегерані.
(обратно) 36Пітер Брук (повне ім’я Пітер Стівен Пол Брук; нар. 1925) — видатний англійський театральний і кінорежисер.
(обратно) 37Рідженте-парк — один із головних королівських парків Лондона.
(обратно) 38Массілія — давньоримська назва міста Марсель.
(обратно) 39Апта Юлія — давньоримська назва (на честь Юлія Цезаря) сучасного міста Апт у Франції.
(обратно) 40Ці очі не твої… де ти їх узяв? // Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (IV, 5).
Граф Лотреамон (справжнє ім’я Ісидор Люс’єн Дюкасс, 1846–1870) — французький письменник.
(обратно) 41Баденге — глузливе прізвисько Наполеона ІІІ, походить від прізвища муляра, в одязі якого той тікав з-під арешту 25 травня 1846 р.
(обратно) 42Куди поділися газові ріжки? Де ви, жриці любові?
Граф Лотреамон, Пісні Мальдорора (VI, I).
(обратно)Оглавление Південна автострада
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Усі вогні — вогонь», після закриття браузера.