Олександр Гребьонкін - Диво - квіти, Олександр Гребьонкін
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
На подвір'ї пролунали кроки, і хтось покликав господарів.
Харита вийшла, повернувшись із молодою жінкою у шкіряному рибальському капелюсі, короткій спідниці та білій блузі з розстебнутим коміром. У жінки було густе чорне волосся, її смагляве худорляве обличчя виражало впертість і скритність. Вона трохи посміхнулась. За нею в кімнату увійшов кругловидий і міцний, простакуватий на вигляд молодий чоловік, з зацікавленими очима, явно рибалка. На ньому була біла сорочка, широкий коричневий пояс з ножем у чохлі, за спиною – крислатий капелюх.
- Ви господарка старого форту? - спитала жінка, що ввійшла, переводячи очі з Фабіана на Хариту.
- Так. Мене звуть Харита.
- У такому разі, чи можна переговорити з вами? - запитала відвідувачка. Зробивши паузу, вона пояснила:
- Я з острова д'Авелес. Тут неподалік... Ми прибули в шлюпці…
Вона показала жестом у віконце.
- Чи це не ваш батько робить усі ці феєрверки, салюти та різні чудеса?
- У газеті оголошення бачили, - пояснив за спиною відвідувачки її супутник.
- Так, мій, - відповіла охоче Харита. - Ми нещодавно робили свято в цьому містечку...
- Так, ми були, знаємо! Вийшло непогано!
Жінка пильно глянула на Фабіана, що сидів.
- А ви мені трохи знайомі... Ви з острова? Чи не вас я бачила того тижня? Ви йшли з учителем Ледервеєм, тягнучи якісь сітки. Це була п'ятниця.
— Так, я гостював у нього, — сказав Фабіан. — Ледервей — мій старий приятель, і ми обидва любителі-натуралісти... Цілий день ловили біля скель дрібних морських тварин.
Харита одразу представила гостя.
- Це пан...
- Фабіан Петчер, - підказав художник.
- Пан Фабіан Петчер, - повторила Харита. – Він майстер пензля та фарб...
Гостя механічно кивнула, швидко втративши інтерес до Фабіана і звернулася до Харити.
- Я до вас, шановна Харита. Ось... Замовлення буде для вашого батька. Хочете, докладніше поговоримо?
- Звичайно. Ви приїхали дуже вчасно — посміхнулася Харита, — нам потрібні гроші. Весь цей ремонт дуже дорого коштує.
Дівчина легким жестом обвела кімнату.
– Я уявляю, – кивнула жінка. – Таку халупу привести до належного вигляду...
Вона посміхнулася яскраво підведеними губами, озирнувшись на свого супутника.
Потім сказала дзвінко:
- Пробачте, я не назвала себе. Мене звуть Боніфація Дорлент. Що в мене справа? У нас за два тижні буде сімейне свято і нам потрібно весело його провести.
Харита кивнула і жестом запросила гостей сісти, але за стіл сіла тільки Боніфація, а чоловік застиг за її спиною, переступаючи, спираючись на спинку стільця засмаглими руками.
Харита, взявши з книжкової полиці аркуш паперу, а з шухлядки гостро відточений олівець, приготувалася записувати.
- Батька зараз немає, тому я йому все передам, - сказала вона.
- У нас подвійний день народження, - пояснила Боніфація, вказуючи на молодика, що стояв позаду. — Мій та мого нареченого, Юста, Юстина Бредта. Нам бажано, що під час свята були салюти… та різні веселі штуки.
Малодушно залишаючись сидіти, Фабіан чув усю розмову. Якщо Боніфація багато говорила, швидко перераховуючи кількість ракет, коліс і фугасів, то Харита швидко бігала олівцем по паперу, записуючи і замальовуючи. Іноді вона піднімала обличчя до співрозмовниці, готова висловити пропозицію.
Гості розшумілися, описуючи святкові чудеса та розпитуючи Хариту про їхні можливості.
- Ще можна таку ракету, - говорила Харита, - з неї сипатимуться зірочки і потечуть, як по оксамиту, золоті краплі. Фугаси я вам раджу з вогненними гронами, які народжують інші грона. Колесо є таке - спочатку крутиться в один бік, а потім в інший.
Юст усе це слухав з відкритим ротом у дикому захваті.
- Шкода, що я не знав раніше, чим займається ваш батько, - сказав він, - я теж замовляв би салюти. Скільки свят у нас було... Так, до речі, моя сестра Глорія любить феєрверки, і я потім зроблю вам нове замовлення! Влаштуємо ще одне свято!
- Тобі б тільки погуляти та випити, - докірливо кинула через плече Боніфація, скоса подивившись на нареченого.
- Стривайте, — сплуталася Харита, продовжуючи щось швидко помічати на папері. — Отже, ми з вами домовились, Боніфація. Це все?
– Все, – кивнула гостя. - А тепер скажіть, скільки це буде коштувати.
- Мені зараз важко підрахувати. Я не дуже добре знаю ціни. Мій батько повідомить вас.
Боніфація схаменулась:
- До речі, ваш батько... Я хочу запросити вас обох. Приїжджайте до нас на Д'Авелес двадцять шостого числа. Якщо роботу буде добре виконано, ви зможете розраховувати на винагороду.
- Я - з охотою! Я ніколи ще не була на острові. Чудово було б провести вечір на святі заможних рибалок. Але от батько, не знаю ... Часто він буває на таких заходах особисто, але іноді буває зайнятий, виконує замовлення зі зброї. Тож може бути й так, що приїде його помічник Кресс. Батько вам все підготує, а Кресс здійснить... Все буде добре, не хвилюйтеся... Та й у форті мусить хтось залишитися.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Диво - квіти, Олександр Гребьонкін», після закриття браузера.