Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Зарубіжна література » Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям 📚 - Українською

Шекспір Вільям - Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям

216
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 11
Перейти на сторінку:
Тож прошу тебе
Холодні краплі скромності пролити
На свій завзятий норов, бо мені
Зашкодить може дика поведінка,
І всі надії перекреслиш ти.

Г р а ц і а н о
Бассаніо, якщо я там не буду
Поштивим, скромним, стриманим і скрізь
Носити молитовник, і зітхати
Під час передобідньої молитви:
"Амінь", прикривши очі капелюхом,
Якщо не буду ревно, як ханжа,
Дотримуватись приписів і правил
Пристойності, бабусі на догоду, –
Ніколи більше ти мені не вір.

Б а с с а н і о
Побачимо, як вийде це у тебе.

Г р а ц і а н о
Та ніч оцю прошу не рахувати,
Мене по ній, будь ласка, не суди.

Б а с с а н і о
Звичайно, ні! Було б це дуже прикро.
Просив би жартівливо одягнутись
І звеселяти друзів цілу ніч!
Та я ще маю справи. Прощавай же.

Г р а ц і а н о
А я знайду Лоренцо і всіх інших,
Щоб на вечерю разом надійти.

Ідуть геть.

Сцена третя

Там же. Кімната в домі Шейлока.
Входять Д ж е с с і к а і Л а н ч е л о т.

Д ж е с с і к а
Жалкую я, що ти ідеш від батька.
Наш дім – це пекло, ти ж – веселий чорт,
Що часом розважав його нудоту.
Щасти тобі! Візьми собі дукат:
Побачиш у господаря нового
Сьогодні за вечерею Лоренцо, –
Віддай таємно ось цього листа.
Прощай. Не треба щоб мене з тобою
Побачив батько мій.
Л а н ч е л о т. Бувай здорова! Сльози засліпили мій язик, прекрасна язичнице! Якщо якийсь християнин не піде на шахрайство, щоб тільки здобути тебе, чарівна жидівко, я відчуватиму себе обдуреним. Бувай здорова! Ці дурні сльози підмочують мій мужній дух. Прощавай! (Іде геть.)
Д ж е с с і к а
Ходи здоровий, друже Ланчелоте!
Я добре усвідомлюю тепер,
Який це гріх – соромитися батька!
Та лиш по крові я йому дочка,
А не за духом. Побажай, Лоренцо, –
Я вихрещусь охоче, далебі,
І стану я дружиною тобі.

Іде геть.

Сцена четверта

Там же. Вулиця.
Входять Г р а ц і а н о, Л о р е н ц о,
С а л е р і н о і С а л а н і о.

Л о р е н ц о
Ми втечемо з вечері непомітно,
Щоб одягнути маски й повернутись.
Десь за годину встигнемо назад.

Г р а ц і а н о
Але ж у нас іще не все готове.

С а л а р і н о
Не замовляли ми факелоносців.

С а л а н і о
Робити це абияк не годиться,
Тоді вже краще зовсім не робить.

Л о р е н ц о
Тепер четверта. Все владнати можна
За дві години.
Входить Л а н ч е л о т з листом.
Друже, з чим прийшов?

Л а н ч е л о т. Якщо ви захочете відкрити цього листа, то дізнаєтесь про зміст. (Дає йому листа.)
Л о р е н ц о
Я знаю руку. Дивна ця рука –
Біліша за папір, який списала!

Г р а ц і а н о
Б'юсь об заклад, що це любовний лист.

Л а н ч е л о т. Я піду з вашого дозволу, синьйоре.
Л о р е н ц о. Куди ти підеш?
Л а н ч е л о т. Піду, синьйоре, запрошувати мого колишнього господаря-жида вечеряти у нового господаря-християнина.

Л о р е н ц о
На ось, візьми.
(Дає йому монету.)
І Джессіці чарівній
Скажи таємно, що прийду. Біжи.
Ланчелот іде геть.
Пішли до маскараду готуватись.
Факелоносця я уже знайшов.

С а л а р і н о
Ну що ж, іду негайно; я готовий.

С а л а н і о
Біжу і я.
Л о р е н ц о
Тоді у Граціано
Ми за годину стрінемось усі.

С а л а р і н о
Не запізнюсь.
Саларіно і Саланіо ідуть геть.
Г р а ц і а н о
Від Джессіки цей лист?

Л о р е н ц о
Тобі відкриюсь я. Вона готова
Втекти зі мною у костюмі пажа,
Забравши всі коштовності свої.
Так, жид, можливо, попаде на небо
За те, що має він таку дочку.
А їй перепинити шлях посміє
Зла доля лиш під приводом таким,
Що цей огидний жид для неї – батько.
Ось, прочитаєш на ходу листа.
Мені факелоносцем буде мила.

Ідуть геть.

Сцена п'ята

Там же. Перед домом Шейлока.
Входять Ш е й л о к і Л а н ч е л о т.

Ш е й л о к
Побачиш сам. Ти скоро зрозумієш
Різницю між Бассаніо і мною. –
Гей, Джессіко! – Не будеш жерти так,
Як в Шейлока… – Гей, Джессіко! – Не будеш
Хропіти цілий день і рвати одяг. –
Гей, Джессіко, озвися! Де ж вона?

Л а н ч е л о т
Гей, Джессіко!
Ш е й л о к
Я не просив кричати.
Л а н ч е л о т. Ваша милість завжди мене лаяли, що я нічого не здогадаюсь зробити, поки
мене не попросять.
Входить Д ж е с с і к а.
Д ж е с с і к а
Ви кликали мене? Що ви хотіли?

Ш е й л о к
Запрошений я нині на вечерю.
Візьми ключі. – Не знаю, – чи іти?
Не дружба кличе – лестощі скоріше.
Та я піду з ненависті, щоб їсти:
Хай платить марнотрат-християнин. –
А ти, моє дитя, слідкуй за домом. –
Чи не піти? Загрожує нещастя:
Всю ніч мішки з дукатами верзлись.

Л а н ч е л о т. Зробіть ласку, синьйоре, прийдіть; мій молодий господар сподівається на вашу немилість.
Ш е й л о к. Як і я на його.
Л а н ч е л о т. Там ціла змова; я не кажу, що буде маскарад, та побачите, що недарма в мене у чистий понеділок ішла кров носом о шостій ранку, – а це був саме той день, що чотири роки тому припав на покаянну середу.

Ш е й л о к
Як, маскарад? Ну, Джессіко, послухай:
Замкнися міцно! Вчувши барабан
Або огидний писк кривої флейти,
Не смій на вікна лізти і не здумай
На пики розмальовані дивитись
Безмозких християн! Позатикай
Всі вуха у будинку, тобто вікна,
Щоб шум порожніх дурощів не зміг
Проникнути в мій дім. Жезлом клянуся
Іакова – мені не до бенкетів!
Та я піду. – А ти іди вперед!
Скажи – прийду.

Л а н ч е л о т
Уже біжу, синьйоре! –
Ти, Джессіко, таки дивись у вікна,
Бо християнин пройде там –
Найкращий приз твоїм очам.
(Іде геть.)
Ш е й л о к
Що бреше дурень з племені Агарі?

Д ж е с с і к а
Сказав мені "прощайте", більш нічого.

Ш е й л о к
Не злий ледащо, тільки ненажера.
В роботі, наче равлик. Спить, мов кіт.
У вулику мені не треба трутнів.
Тож без жалю я поступився ним:
Хай допоможе іншому синьйору
Спустошити дірявий гаманець.
Ну, дочко, йди додому! Я, можливо,
Невдовзі повернуся. Все зроби,
Як я сказав. Замкни надійно двері.
Бог береже того, хто бережеться –
Вся мудрість наша з приказок береться.
(Іде геть.)
Д ж е с с і к а
Прощай! Розстатись мушу нашвидку.
Я батька втрачу, ти – свою дочку.
(Іде геть.)

Сцена шоста

Там же.
Входять Г р а ц і а н о і С а л а р і н о в масках.

Г р а ц і а н о
Тут, під дашком, просив Лоренцо ждати.

С а л а р і н о
Спізнився він.
Г р а ц і а н о
Це дивно, бо завжди
Закохані єднатись поспішають.

С а л а р і н о
О, голуби Венери в десять раз
Летять скоріш скріпить союз любові,
Ніж зберегти вже скріплений союз.

Г р а ц і а н о.
Це справді так. Бо хто ж встає від столу
З таким же апетитом, як сідав?
І де той кінь, щоб у зворотню путь
Рушав із нерозтраченим завзяттям?
Солодше нам бажати й домагатись,
Ніж чимось володіти врешті-решт.
Як схожий корабель на юнака,
Коли, весь в прапорах, виходить з порту,
Ласкаво гнаний подихами вітру!
Як згодом схожий він із блудним сином,
Коли за рік вертається у порт,
Пошарпаний, оброслий і зім'ятий,
З вітрилами, розідраними вщент!
Входить Л о р е н ц о.

С а л а р і н о
Ось і Лоренцо. Трішечки помовч.

Л о р е н ц о
Прошу, не лайте, друзі, за затримку:
У всьому винні невідкладні справи.
Коли і ви захочете украсти
Собі дружину, буду ждати вас.
Сюди! Живе тут жид, мій тесть. – Гей! Хто там?

У вікні з'являється Д ж е с с і к а в чоловічому одязі.
Д ж е с с і к а
Хто ви? Мені для певності скажіть,
Хоч присягнусь, що голос ваш знайомий.

Л о р е н ц о
Це я, Лоренцо, я, твоя любов!

Д ж е с с і к а
Лоренцо – так; моя любов – звичайно.
Кого ж іще я так люблю? Кому ж,
Як не Лоренцо, знати, чи його я?

Л о р е н ц о
Найкраще знаєш ти і знає Бог.

Д ж е с с і к а
Лови цю скриньку. Варто потрудитись.
Я рада, що в пітьмі мене не видно, –
Так я соромлюсь одягу свого.
Але ж любов сліпа, і той, хто любить,
Не бачить сам своїх безумних дій;
А то почервонів би й Купідон,
Коли б мене він хлопчиком побачив.

Л о р е н ц о
Для мене будеш ти факелоносцем.

Д ж е с с і к а
Мені самій освітлювать свій сором?
Він і без того очевидний всім.
Мене усі побачать, а потрібно
Ховатись якнайкраще.

Л о р е н ц о
Ти укрита
Цілком надійно одягом хлопчачим.
Але ж виходь!
Вже скоро й ніч збереться утікати.
Чекає нас Бассаніо давно.

Д ж е с с і к а
Я все замкну, позолочу себе
Дукатами і вниз до вас спущуся.
(Зникає.)
Г р а ц і а н о
Готовий присягнутися, – вона
Язичниця, а зовсім не жидівка.

Л о р е н ц о
Хай згину я, та я її люблю!
Вона розумна, як мені здається,
Прекрасна, як не бреше погляд мій,
І вірна, як її доводять вчинки.
Така ж розумна, вірна і прекрасна
Хай буде відтепер моя любов!
Входить Д ж е с с і к а.
Це ти? Пора вертатися назад:
Давно на нас чекає маскарад.
(Іде геть разом з Джессікою і Саларіно.)
Входить А н т о н і о.
А н т о н і о
Хто тут?
Г р а ц і а н о
Синьйор Антоніо!

А н т о н і о
Фу, сором!
Де ви усі поділись, Граціано?
Вже пізній час. Давно чекають друзі.
Скасовані вечеря й маскарад:
Задув попутний вітер. Поспішає
Бассаніо за щастям у Бельмонте.
Я двадцять слуг послав шукати вас.

Г р а ц і а н о
Прекрасну звістку сповіщаєш ти:
Вже нині під вітрилами пливти!

Ідуть геть.

Сцена сьома

Бельмонте. Кімната в домі Порції.
Рогова музика.
Входять П о р ц і я, п р и н ц М а р о к к а н с ь к и й та почет.

П о р ц і я
Завісу відслоніть, відкрийте скриньки. –
Мій благородний принце, вибір – ваш.

П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Ось перша, золота, що має напис:
"Одержиш те, чого усі бажають".
Ось друга, срібна, з написом таким:
"Одержиш те, чого ти справді вартий".
Свинцева, третя, заявляє так:
"Все віддаси, що мав, мене обравши".
Та як дізнаюсь я, що вибір вірний?

П о р ц і я
В одній із скриньок – мій портрет. Мене
Одержите до нього на додачу.

П р и н ц М а р о к к а н с ь к и й
Хай божество якесь мені поможе!
Ще прочитаю написи на скриньках.
Що, справді, обіцяє цей свинець?
"Все віддаси, що мав, мене обравши".
Все втратити я можу, ризикнувши, –
Загрожує ця скринька. І за що?
Хто ризикує, хоче сподіватись
На вигоду велику. Розум наш
Не може сплутать золото зі шлаком.
Не ризикну нічим я за свинець!
Що каже срібло з кольором дівоцтва?
"Одержиш те, чого ти справді вартий".
Чого я вартий? Принце, зачекай!
Себе ти зваж відверто на долоні:
Чи вартий ти прекрасної синьйори?
Та сумніви у цінності своїй –
То прояви непевності й безсилля…
Чого я вартий? Вартий я її
І родом, і багатством, і красою,
І вихованням навіть. Та найбільше
Її я вартий силою кохання!
Можливо, це обрати без вагань?
На золоті ще напис прочитаю:
"Одержиш те, чого усі бажають".
Її, звичайно! Всі її бажають,
З'їжджаються з усіх кінців землі,
Немов на поклоніння до святині.
В проїжджий шлях перетворили принци
Пустелі аравійської піски
І простори Гірканії безлюдні.
І царство хвиль, чиї вуста пихаті
Плюють у небо, вже не перепона
Для чужоземців.
1 ... 3 4 5 ... 11
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Венеціанський купець (переклад О. Грязнова), Шекспір Вільям"