Ян Мортенсон - Смерть ходить по музею
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Трохи згодом ми перейшли до кухні й сіли за стіл. Моє нездужання минуло, ми обидва зголодніли.
— Ну, а як там з алібі? — спитав я, вирубуючи кілька рожевих, ніжних шматків із руїн різдвяної шинки. — Ви перевіряли?
— Грета Лінд і красунчик Дік начебто спали, коли ми подзвонили близько п'ятої райку. Ми, мовляв, розбудили їх. Вони сказали нам, що вляглися зразу після того, як повернулися з вечірки у твого приятеля. Здається, його звуть Густавсон, так?
— Вони пішли раніше за мене. Десь о другій. Може хвилин за п'ять або десять до другої. Дік ледве на ногах стояв.
— Карін Стенман вернулася від батьків під дванадцяту, — провадив Калле. — Зразу ж лягла спати. Рано влігся й Андерс Брун. Хоча різдвяний вечір провів сам-один, біля телевізора. Мугелс Анд сидів удома і їв свою шинку в самотині. Невесело, я б сказав.
— Виходить, ці троє були вдома самі? Чи не підозріло? Між другою і п'ятою ночі вони могли опинитися де завгодно.
— Могли, але Андерс Брун відповів нам по своєму домашньому телефону о пів на п'яту ранку. І попросив нас подзвонити його колегам, щоб ті прийшли в музей. Усі троє відповіли по домашніх телефонах, а отже, не могли в цей час ховатися в музеї.
— Ну, а якби хтось із них був уночі в музеї, а потім пішов додому, то на снігу лишилися б сліди — ти це хочеш сказати?
— Атож. Сніг перестав падати близько другої. Якби хтось пробрався в музей раніше другої години, а потім уночі пішов, на снігу залишилися б сліди.
— Ну, а Бенгт?
— Який Бенгт?
— Хеллер. Смаглявий такий, бородатий.
— А, отой похмурий тип. Та і в нього є алібі. Принаймні з його слів. Він нібито їздив на дачу й зустрічав різдво наодинці з самим собою. А телефону там немає. Це десь у шхерах. Він нічого не знав про те, що сталося, аж поки ввімкнув увечері телевізор. Так він каже. Ну, а довідавшись, поїхав до міста. Взагалі досить дивний тип. Наче аж радий, що сталася ця крадіжка. Мовляв, Брунові так і треба. Не розумію я його.
— Мабуть, у нього є на те свої причини.
Я мовчки приготував великий бутерброд із шинкою. Дістав французьку гірчицю, темне пиво й пляшку золотаво-жовтої гіркої настоянки.
— Розумієш, він хотів би влаштувати ту виставку зовсім інакше. Мовляв, вона повинна свідчити проти несправедливого суспільного ладу, його економічної структури тощо. Проте є ще одна причина… Твоє здоров'я!
— Твоє.
— Отже, є ще одна причина. Бенгт закоханий у Карін, а вона, здається, любить Бруна. А Андерс Брун любить тільки себе та свою кар'єру. Він продав би й матір рідну, і бабусю на додачу, аби лише стати директором музею, коли навесні старий ніде на пенсію. Отака скандальна історія аж ніяк не в інтересах його кар'єри.
— А взагалі що він за один?
— Хто?
— Той Брун.
— Ми разом вивчали історію мистецтв в Упсалі. Честолюбний тип. Розумію його колег, які вважають його безцеремонним. Але він завжди був такий. І на додачу вічно вплутується в історії з жінками. Нині розлучений удруге. Вже й немолодий, а якийсь легковажний, нерозсудливий. Намагається вилізти вгору на чужому горбі, жінки йому потрібні як такий собі субстрат, на якому він живе, звідки черпає сили. А потім — викидає. Тепер у нього, звичайно, матеріальні ускладнення. Подвійні аліменти, дві жінки і п'ятеро дітей. А це, ясна річ, недешево коштує. Але він викручується, вишукує собі додаткові заробітки. Книжки, радіо, телебачення. Своєрідний оракул у питаннях культури, регулярно пише в «Дагенс нюхетер» і «Еспрессен».
— Он воно як! Виходить, у Андерса Бруна мало грошей, а в Діка їх забагато. Ходить по ресторанах, їздить у розкішній машині. Робимо висновок: або Брун поцупив корону, щоб роздобути грошей, або це зробив Дік, одержавши за неї плату вперед…
— Але й Бенгт Хеллер теж становить великий інтерес… До речі, покуштуй паштет. Чудо… Так от, я хочу сказати, що він єдиний, хто не підтвердив свого алібі в різдвяну ніч.
— Єдиний, єдиний! Заторочив. Може, ти й маєш рацію, якщо брати це невелике, обмежене коло людей. Але ж вони не самі в музеї, не забувай. Ясно, Хеллера ми маємо на оці. Решта з цього кола, як я вже сказав, відповіли по телефону із своїх квартир, а отже, не могли ховатися на горищі музею чи сидіти в підвалі з короною на голові.
— Ну то й що? — сказав я замислено. — Від них і не вимагалося особисто бути там присутніми. Досить було одного вечора, ще до відкриття виставки, показати своїм гостям музей. Скажімо, за місяць до крадіжки.
— Звичайно. З нашого списку ми поки що нікого не викреслюємо. І Хеллер, безперечно, лишається найцікавішою для нас особою. З одного боку, ми не знаємо, де він був у різдвяну ніч, а з другого — він терпіти не може Бруна й відчуває, так би мовити, ідеологічну втіху від того, що виставка зійшла нанівець, де «символи гноблення», як він мені сказав, зникли.
— Не дуже розумно з його боку.
Більше ми того вечора загадок не розгадували. О дванадцятій Калле пішов, а я випив велику склянку кисляку, щоб наступного дня почуватися більш-менш нормально.
Отже, все відбувалося так, як я й думав, сонно розмірковував я, лежачи в теплій постелі й погасивши лампу. У стінах музею с, співучасник. Він добув дублікати ключів від чорного ходу. Показав злодіям, як тихо й безшумно увійти до кімнати, де було реле сигналізації. Розповів про різдвяну вечерю, влаштував так, щоб у їжу сторожам підсипали снодійного. І він же показав грабіжникам, де заховатися, поки вляжеться переполох, щоб, скажімо, наступної ночі вислизнути через чорний хід. Одного вони не врахували, не могли врахувати. Того, що вночі
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть ходить по музею», після закриття браузера.