Сюецінь Цао - Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
...скласти іспити й відродити славу сім’ї. — Маються на увазі столичні іспити, що проводились один раз на три роки. Успіх на іспитах дозволяв претендувати на чиновницьку посаду.
(обратно) 14Свято Середини осені відзначається на п’ятнадцятий день восьмого місяця за місячним календарем.
(обратно) 15...Все те, про що у Трьох часах я думав... — Три часи («Сань ши») — буддійське поняття, що трактує три часові шляхи до нірвани. В цьому разі термін вживається в іронічному значенні як протиставлення «вічності» (тобто «шляху трикратного переродження від нижчої істоти до вищої»), єдиній миті осяяння.
(обратно) 16...А в шкатулці полонена шпилька жде моменту, щоб здійнятись ввись!— У цьому разі й «нефрит» і «шпилька» уособлюють мрію Цзя Юйцуня про ліпшу долю. Згідно зі стародавньою легендою, яшмова шпилька, перетворившись на ластівку, спурхнула й полетіла від небесної феї.
(обратно) 17Через два тижні по молодикові... — Рядок запозичений із «Дев’ятнадцяти стародавніх віршів», історико-літературної пам’ятки Стародавнього Китаю. В передостанньому з цих віршів «повний місяць» протиставляється «щербатому». Повня тут — спомин про щасливе минуле, який вселяє сподівання на нову зустріч із коханою людиною, що має повернутися з далекого краю.
(обратно) 18Третя варта. — У Стародавньому Китаї час із сьомої години вечора до дев’ятої ранку ділився на п’ять двогодинних варт. Третя варта припадає на відрізок часу з третьої до п’ятої години ночі.
(обратно) 19Папір у вікні. — У Стародавньому Китаї у вікна будинків не вставляли шибок; вони заклеювалися цупким папером.
(обратно) 20...А час такий був, — для табличок на ложі бракувало місця. — Тобто колись сім’я об’єднувала численних родичів. За переказом, за династії Тан (618—907) у сановника Го Цзиї була така велика сім’я, що, коли збиралися всі її члени, щоб привітати главу з днем народження, на ложі бракувало місця для бамбукових пластинок (або табличок) із позначенням знаків розрізнення та ступеня спорідненості.
(обратно) 21...Хоча лишився шовк зелений на вікнах здавна і донині... — Зміст фрази: померлих аристократів замінили нові, вихідці з низів, які намагаються наслідувати звичаї предків.
(обратно) 22...Ми не для себе, а для когось весільне кроїмо вбрання!— Інакше кажучи, — все, чого ми досягаємо в житті, залишається на радість нащадкам. У вірші танського поета Цінь Таоюя є рядки:
Складав я гроші рік за роком, — турботи добігає коло... Лише весільну зшив одежу я не для себя, а для когось! (обратно) 23Яминь — адміністративний орган, чиновна управа в Стародавньому Китаї.
(обратно) 24...що «Чжень», що «Цзя». — Гра слів: чжень — істинний, цзя — хибний.
(обратно) 25Великий муж Орхідеєвих терас — вчений титул, який давав право на зайняття високих посад (цзіньши), іспити проходили в столиці. Імператорський цензор.
(обратно) 26Лєхоу — у феодальному Китаї князівський титул другого ступеня.
(обратно) 27Східна Хань — династія, що правила
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.