Надя Фендріх - Сестри-вампірки 3
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
– Як гарно! – сплеснула руками Ельвіра, побачивши гірлянди і паперові ліхтарики.
– Щось я зголоднів! – додав Міхай. Йому тут же вручили келих із кривавим коктейлем. Напої в келихах у Сільванії і Даки теж були червоного кольору. Ельвірі налили шампанського.
За парканом почулося чиєсь кряхтіння. Це була фрау Беніш, яка, авжеж, зовсім випадково опинилася біля будинку Цепешів, щоб зробити декілька вправ на розтяжку.
– Schlotz zoppo, – мало не вдавилася своїм коктейлем Сільванія, – що вона тут забула?
– Доброго дня! – привітно помахала комусь фрау Беніш. – Класна вечірка! Вампіри знаються на веселощах.
Цепеші прикипіли до місця, не знаючи, що сказати. Першим отямився Міхай.
– Слушні слова, – відкашлявшись, сказав він.
Фрау Беніш, усміхаючись, відхилила хвіртку і увійшла у двір.
– Класний ви вчора фокус продемонстрували на ринковій площі. Скажіть, як у вас це вийшло? Це ж просто неймовірно!
– Е-е-е… – розгубився Міхай.
Він ніяк не міг второпати, чому ця дивна жінка говорить про ринкову площу і до чого тут вампіри.
– Яке ж це, напевно, казкове відчуття – ось так ширяти над містом! – продовжувала фрау Беніш, мрійливо дивлячись у небо. – Може, навчите і мене цього фокусу? Його ж можна навчитися, правда?
Міхай роззявив рота від здивування. Нічого не розуміла й Ельвіра.
– Ну що ж, мені час. Гарного вам свята! До побачення!
Фрау Беніш помахала Цепешам, Лудо, Гелені і Якобу рукою і продовжила свою пробіжку.
– Що це було? – здивувалася Ельвіра.
– Ви з гер Цепешем вчора влаштувати невеличку виставу на ринковій площі і розповіли всьому Біндбурґу, що гер Цепеш – вампір, – усміхнулася Гелена.
– ЩО я розповіла?! – з жахом вигукнула Ельвіра.
– Що ваш чоловік – вамп-і-ір! – передражнив її Лудо.
– А гер Цепеш літав над площею, і йому всі аплодували, – додав Якоб.
Дака спантеличено подивилася на Ельвіру. Невже мама порушила власні суворі правила?
Але Ельвіра і сама була шокована.
– О Боже! – прошепотіла вона, затуливши долонею рота.
– Ну, людям, взагалі-то, сподобалося, – намагалася заспокоїти її Гелена.
– Це ж треба, іноді мрії здійснюються, – підморгнула сестрі Сільванія.
Дака замислилася. Виходить, батьки вчора повідомили всій околиці, що вони – родина вампірів. Отже, більше немає потреби ховатися.
– Boibine! Datiboi! Більше ніяких таємниць! Дякую, мамо! – радісно вигукнула Дака.
Міхай обійняв Ельвіру.
– У мене найкраща у світі дружинонька! – гордо усміхнувся він і поцілував Ельвіру.
Жінка все ще стояла ні в сих ні в тих. Вона не знала, радіти чи сумувати.
– Ви обоє такі прикольні, коли під гіпнозом! – зізнався Лудо.
Усі захихотіли. Хихотіння перейшло у сміх, а сміх – у дикий регіт. Нарешті до веселощів приєдналася й Ельвіра. «Ну і нехай весь Біндбурґ знає, що Міхай – вампір, а наші діти – напіввампіри. Головне, Франц живий і здоровий і ми всі разом!» – розмірковувала вона.
Посеред свята в саду з’явився зомбі. Гер ван Комбаст був сьогодні надзвичайно тихий і блідий, немов справжній вампір. Мовчки взявши у Міхая з рук келих із кривавим коктейлем, сусід гепнувся на садову гойдалку і впав у транс. Міхай з подивом спостерігав за поведінкою сусіда, але врешті-решт, так нічого і не зрозумівши, просто знизав плечима і вирішив не дошкуляти Діркові розпитами.
Вечірка була в самому розпалі.
Лудо накрутив старий патефон, і сад сповнився музикою. Сестри підхопилися зі стільців і пустилися разом із друзями в танок. Міхай і Ельвіра, обійнявшись, спостерігали, як розважаються їхні дочки з друзями. А потім Міхай глянув Ельвірі в очі і, подавши руку, запросив до танцю.
Родина Цепешів і їхні друзі танцювали цілісіньку ніч. Вони стрибали на всі лади і навіть водили танок. Жодному сусідові не спало на думку викликати поліцію, щоб вгамувати нічне гуляння. А той, чий голос був до болю знайомий поліцейським, сидів, занурений у власні думки, на садовій гойдалці на подвір’ї будинку Цепешів і потягував через соломинку кривавий коктейль. А потім різко підвівся і пішов у танок разом з усіма. Дивний все-таки напій, цей кривавий коктейль!
Декілька десятків підгузків потому
З часом гер ван Комбаст оговтався від шоку. Одного чудового дня Урсула народила на світ чарівну дівчинку, і Дірк з радістю сприйняв свою нову роль. З полюванням на вампірів було покінчено – тепер він сам став татом маленької вампірки. Справжній чоловік повинен проявляти гнучкість. Наприклад, щодня навідуватися до м’ясної крамниці і купувати соковиті шматки м’яса для своїх принцес.
От і сьогодні він, штовхаючи перед собою дитячий візочок, увійшов до крамниці. Перед прилавком стояла черга. Серед покупців був і гер Цепеш з Францом у візочку.
– Кров’яна ковбаса, фарш з кров’ю, – м’ясник простягнув гер ван Комбасту величезний пакунок. – Смачного, гер ван Комбасте! Переказуйте вітання вашій дружині!
– Дякую, неодмінно, – ввічливо відповів гер ван Комбаст.
– І трохи ковбаски для малечі? – запитав м’ясник.
– Авжеж, – кивнув Дірк ван Комбаст.
М’ясник простягнув йому шматочок кров’янки. Гер ван Комбаст обережно підніс його до візочка, звідки вже лунало голодне бурчання і шипіння. Дірк злякано відсмикнув руку.
– Ні-ні, тата – не треба, тільки ковбасу, – суворо сказав він.
Міхай з розумінням кивнув. З візочка почулося плямкання.
– Гарний апетит у вашої малої! – підморгнув сусідові Міхай.
– Так-так, вона у нас дуже добре їсть, – ніяково усміхнувся Дірк.
Вони вийшли з м’ясної крамниці і, гордо крокуючи, покотили вулицею візочки. Два гордих батька двох маленьких напіввампіряток.
Вампірійсько-український словник
Aboi – замовити, купити
Aij! – Ой!
Azdio! – Бувай!
azfugli – виліт
batzwutz – п’явка
bez – без
biblionyk – бібліотека
blenschem – світ
boibine; boi – супер, класно, чудово
boibinest – найкраще
Boi felishnuk! – Вітаю! Вітаємо!
Boi fugli! – Гарного польоту!
Boi motra! – Доброго ранку!
Boi noap! – Доброї ночі!
Boi searo! – Доброго вечора!
Boi shnuk! – Щасти!
Boi Roschintaklois! – Веселого Різдва!
Boi venti! – Ласкаво просимо!
bosch – вдарити, бити
bosch gumox – вчинити дурницю
brachoi – ліси
bratsch – товстий
bratscho – товстіший
breszu – серветка, складена конвертом
budnyk – житло вампіра, за формою нагадує сталактит
bunkprum – старий, стариган (зневажл.)
bux – книга
cholot – холодний
cholotirrez – замерзати
chuman – людина
compotoi – джем
cronaco – хроніка
daleko – далеко
datiboi – дякую
delizioso – смачно
dinmid – вечеря, що поволі переходить у пізню вечерю
dja – для
do, doi – в
dongbong – але, однак
donkor – тінь
dosch – через, на той бік
drops – сум
dumpz – тиша
elaru – шанувати
enfo – інформація
entro – вхід
entrom – ввести (в комп’ютері); засунути
enzerno – вічний
enzeroi – вічність
fantaszyka – фантастичний, незрівнянний
familoi – родина
fel – відчувати
flatiliac – кажан
Flatsch – кажан на ім’я Флатч, персонаж коміксів
flatthjerto – натхненний, окрилений
frijort – свобода
fugli – політ
fugliship – чемпіонат з льотної майстерності
fuglu – я лечу (форма першої особи однини дієслова «літати»)
Fumps! – Чорт! Чорт забирай!
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сестри-вампірки 3», після закриття браузера.