Вільям Шекспір - Сон літньої ночі, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
45 - Високий стовп, прикрашений різнобарвними стрічками, який в Англії встановлювали на травневі свята.
46 - Ахерон - Підземна ріка, через яку душі померлих переправлялись до Аїду, царства мертвих.
47 - За міфічними уявленнями, колісницю богині ночі та королеви духів Гекати везли чорні дракони.
48 - Аврора - богиня вранішньої зорі в римській міфології.
49 - А ті, чий вічний дім На роздоріжжі...- Самогубці, яких, за звичаєм, не ховали в освяченій землі, щоб їхні душі не знали спокою.
50 - Навій хоче послухати звичну для нього сільську шумову музику.
51 - Образ має реальну основу: аристократи часів Єлизавети підбирали мисливських собак до зграї так, щоб гавкіт їхній звучав мелодійно.
52 - Кадм - герой грецького епосу, син фінікійського царя Агенора, засновник міста Фів.
53 - Спартанські собаки - порода дуже лютих псів.
54 - Фессалія - область Греції біля Егейського моря, що славилась родючими землями.
55 - За повір’ям, 14 лютого, день св. Валентина, птахи повертаються з півдня й починають збиватися в пари.
56 - На початку п’єси до весілля лишалося 4 дні, які дивним чином минули за одну ніч. Авторський недогляд.
57 - Народні співці в часи Шекспіра часто писали балади на злобу дня.
58 - Вдячні патрони призначали своїм улюбленим акторам пенсію. Вілл Кемп, блазень з трупи Лорда Камергера, після вдалого виступу в Норвічі отримав від мера цього міста довічну пенсію в 40 шілінгів щорічно.
59 - Ледина дочка - Єлена Троянська (див. прим, до «Приборкання норовливої», I, 2).
60 - Поетів зір в високому безумстві...- Існує думка шекспірознавців, що цей монолог про силу уяви та її здатність перетворювати світ Шекспір написав пізніше.
61 - Йдеться про битву з кентаврами Геракла і Тезея, які прийшли на допомогу цареві лапіфів Періфою.
62 - Фракійський співець - Орфей; за легендою, став жертвою вакханок, прихильниць культу Діоніса (Вакха).
63 - «Як дев’ять муз оплакують Науку...» - іронічний натяк на поему Едмунда Спенсера «Сльози муз» (1591), в якій автор з гіркотою писав про те, як нехтують ученістю й ученими людьми.
64 - Олеандр - перекручене від імені Леандр.
65 - Мегеро - перекручене від імені Геро. Майстри мають на увазі трагічних коханців Леандра і Геро (див. прим. до «Двох веронців», I, 1).
66 - Пехвал і Прокруста - в оригіналі Прокруса - перекручені імена подружжя Кефала і Прокріди. За міфом, підозрюючи чоловіка у зраді, Прокріда стежила за ним під час полювання й випадково стала його жертвою. Образ Кефала як вірного коханого розрахований на комічний ефект.
67 - Фурії - богині помсти; парки - богині людської долі в римській міфології.
68 - Бергамський танець - італійський веселий селянський танок.
69 - Поклонники Гекати - в оригіналі «троїстої» Гекати (triple Hecate). Культ велительки підземного царства існував у трьох формах: Гекати під землею, Діани на землі, Місяця на небі.
70 - А мене вперед послали - За дверима замести.- Перший фінал п’єси являє собою так звану «маску», тобто інтермедію ельфів, які виконують різні весільні обряди. Ця кінцівка виконувалася, власне, на весіллі.
71 - А як ми вам не вгодили...- Другий фінал, яким завершували п’єсу в загальнодоступному театрі.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сон літньої ночі, Вільям Шекспір», після закриття браузера.