Вільям Шекспір - Два веронці, Вільям Шекспір
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Спід
Отже, вона доводить, що я - таки й справді баран?
Протей
Атож, і доводить також, що твій господар - пастух.
Спід
Анітрохи, і я можу довести, що це не так.
Протей
Навряд, бо я доведу, що це саме так.
Спід
Пастух шукає барана, а не баран пастуха; але я шукаю мого господаря, а мій господар мене не шукає: отже, я не баран.
Протей
Баран заради корму бігає за пастухом, але пастух заради поживи не бігатиме за бараном; ти заради платні бігаєш за твоїм господарем, але твій господар заради платні не побіжить за тобою: отже, ти - баран.
Спід
Ще один такий довід, і я закричу ме-е-е!
Протей
Слухай-но, хлопче: чи ти віддав мого листа Джулії?
Спід
Атож, синьйоре; я, змотиличений баран, віддав вашого листа їй, отій вівці у мереживах; а вона, ота вівця, нічогісінько не дала мені, змотиличеному баранові, за мою послугу.
Протей
Лишенько, яка сила баранів! Тут для них замало паші.
Спід
Якщо на пасовищі тісно, то вам слід було б зарізати вашу овечку.
Протей
Ач куди повернув; а чи не краще закинути тебе в кошару?
Спід
Ні, синьйоре; треба не закинути мене, а підкинути мені... приміром, трохи грошеняток... За те, що я передав листа, мені слід заплатити щонайменше фунт стерлінгів.
Протей
Ба ні, хлопче, плутаєш! Я кажу, що тебе треба закинути, а не тобі підкинути,- тобто, я кажу про кошару, а не про гроші.
Спід
В кошару кинуть чи підкинуть грошей,-
Це менш, ніж слід, за послугу хорошу!
Протей
А що вона сказала?
Спід киває головою.
Кивнула головою?
Спід
(простакувато)
Угу...
Протей
Кивнула? Так? Що означає це «угу»?.. Що ти - пугач?
Спід
Плутаєте, синьйоре; я сказав: вона кивнула, а ви запитали: чи вона кивнула? А я сказав: угу.
Протей
Все разом і виходить; що ти - дурний пугач.
Спід
Ну, вже коли ви потрудилися це мені з’ясувати, то й візьміть собі це слово як нагороду за ваші труди.
Протей
Ні, ні; вона належить саме тобі за те, що ти носив мого листа.
Спід
Гаразд, бачу я, що мені багато чого доведеться зносити від вас...
Протей
А що саме, синьйоре, маєте ви зносити від мене?
Спід
Синьйоре, я справно відніс вашого листа, а дістав від вас лише «дурного пугача» у віддяку за мою послугу.
Протей
Хай йому чорт, ти бистрий на розум.
Спід
Та хоч і бистрий, а ніяк не дожену вашого загайливого гаманця.
Протей
Ну, добре вже, добре! Не мели дурниць, а краще розв’яжи твого язика: що вона сказала?
Спід
То ви краще розв’яжіть свого гаманця та так, щоб і гроші, і те, що вона сказала,- все вискочило разом.
Протей
Гаразд, синьйоре, ось вам за вашу послугу.
(Дає йому гроші)
То що вона сказала?
Спід
Їй же богу, синьйоре, я гадаю, що вам тяжко буде її здобути.
Протей
Чому? Хіба ти щось помітив?
Спід
Синьйоре, я нічогісінько не помітив; я не помітив навіть дуката в подяку за те, що приніс їй вашого листа. Та коли вона вже показала себе такою жорстокою до мене, до того, хто приніс їй ваше серце, то, боюся, що вона буде не менше жорстока й до вас, коли почне висловлювати вам свої почуття. Не даруйте їй нічого, крім каменів,- вона-бо така тверда, мов криця.
Протей
Як? То вона не сказала нічого?
Спід
Анічогісінько; не сказала навіть: «Ось маєш, це тобі за послугу». На доказ вашої щедрості, ви обдарували мене срібнячком, за що й складаю вам мою глибоку подяку; своєю чергою, з вдячності до вас, можу дати вам добру пораду: носіть ваші листи самі; а я, синьйоре, віднесу моєму господареві ваше привітання.
Протей
Іди, іди, присутністю своєю
Ти порятуєш корабель від бурі,
Бо не в воді - у зашморгу кінець твій. 8
Помреш на шибениці ти. Собі ж
Я посланця хитрішого знайду.
Спід виходить.
Боюсь, що Джулія мого листа
Зневажила тому лиш, що дістала
Його із рук такого лайдачиська.
(Виходить)
СЦЕНА 2
Там само. Садок Джулії.
Входять Джулія й Лючетта.
Джулія
Кажи ж, Лючетто,- ми тепер самі...
Чи радиш ти відкрить коханню серце?
Лючетта
Атож, синьйоро, тільки не спіткніться.
Джулія
Ну, а котрий з синьйорів тих шляхетних,
Що з ними зустрічаюсь я щодня,
Гадаєш ти, найбільш кохання вартий?
Лючетта
Прошу вас, називайте їх на ймення,
А я про кожного без мудрування
Скажу вам щиру думку.
Джулія
Що, наприклад,
Ти скажеш про вродливця Егламура? 9
Лючетта
На слово спритний, чарівний на вроду,
Але такого не взяла б я зроду.
Джулія
А про Меркаціо? Це грошовитий ду́ка.
Лючетта
Він - так собі, а гроші - добра штука!
Джулія
Ну, а Протей йому ціна та сама!
Лючетта
О боже! Боже! Шал керує нами.
Джулія
Ти знітилась? Не хоч відповідати?
Лючетта
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Два веронці, Вільям Шекспір», після закриття браузера.