О. Генрі - Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
130
Ньюкасл — місто у північно-східній частині Англії, біля якого видобувалося багато вугілля.
131
Шпіцберген — архіпелаг у Північному Льодовитому океані.
132
Каблограма — телеграма, що передається підводним кабелем.
133
Dolce far niente — приємне дозвілля (італ.).
134
Que hay — Що сталось? (іспан.).
135
Патіо — внутрішній двір (іспан.).
136
Касава — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.
137
Que picadores diablos! — Які колючі дияволи! (іспан.).
138
Panaderia — пекарня (іспан.).
139
Стон — 6,34 кг.
140
Юкатан — півострів у Центральній Америці.
141
Zapatos — zapatos para mi! — Черевики, черевики для мене! (іспан.).
142
Синекура — добре оплачувана посада, на якій майже нічого не треба робити.
143
Король Артур — легендарний англійський король (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.
144
Грааль — мається на увазі чаша Святого Грааля, на пошуки якої, згідно з кельтськими легендами, вирушали лицарі Круглого Столу. Вона є одним із найцікавіших і найскладніших символів. Переосмислена у християнському дусі (як чаша з якої Ісус і апостоли пили на Тайній Вечері, або та, у яку Йосиф Аримафейський зібрав кров Христа, прибитого цвяхами до розп’яття) вона символізує джерело життя, плодючості і безсмертя.
145
Коні-Айленд — острів біля Нью-Йорка, місце, де розважалися небагаті американці.
146
Бедуїн — кочівник (араб.).
147
Caballeros — пани.
148
Люцифер — у християнстві — сатана, володар пекла й зла.
149
Чонсі Деп’ю — відомий американський адвокат, оратор і політичний діяч (1834—1928).
150
Юпітер — давньоіталійський бог, верховне божество римлян (лат. Iuppiter — грец. Зевс); бог неба, світла та грози.
151
Георг Вашінгтон — Джордж Вашингтон (1732—1799) — видатний політичний і військовий діяч, перший президент США, головнокомандуючий Континентальної армії за часів Війни за незалежність, один із батьків-засновників США.
152
Олеографія — різновид хромолітографії, що давав змогу відтворювати тон зображення і передавати на папері характер поверхні олійного живопису.
153
Король Кол — персонаж популярних англійських дитячих віршів.
154
Венера — в античній міфології богиня кохання та краси, мати Купідона.
155
Битва під Геттісбургом... — під Геттісбургом у 1863 році відбулася найбільш кривава битва Громадянської війни у США.
156
Айдахо — штат у північно-західній частині США.
157
Bajo el traidor! Muerte el traidor! — Геть зрадника! Смерть зраднику! (іспан.).
158
Фортуна — римська богиня щастя, долі, добробуту, успіху (лат. Fortuna).
159
Кордільєри — гірська система в Північній Америці, що тягнеться вздовж узбережжя Тихого океану.
160
Muy bueno — дуже добре (іспан.).
161
Vino bianco — біле вино (іспан.).
162
Пісарро — Франсіско Пісарро (14707—1541) — іспанський конкістадор, завойовник Перу.
163
Comisionado de caminos y puentes — доглядач шляхів та мостів (іспан.).
164
Психея — в давньогрецькій міфології донька бога сонця Геліоса, кохана Амура, красі якої заздрила сама Венера.
165
Maromeros — канатні танцівники (іспан.).
166
Pobrecitos — бідолахи (іспан.).
167
...El Diablo Colorado — “Рудий чорт” (іспан.).
168
Muchachita — дівчинка (іспан.).
169
Picarilla — лукава дівчинка (іспан.).
170
Гуано — поклади висушеного в умовах сухого клімату посліду морських птахів, цінне добриво.
171
Уолл-стріт — вулиця в Нью-Йорку, на якій розташовано фондову біржу, ряд найбільших банків США. У переносному значенні — фінансова олігархія США.
172
Купідон — в античній міфології божество кохання.
173
Capitan mio — мій капітане (іспан.).
174
Алькад — старшина громади, суддя в Іспанії та країнах Латинської Америки.
175
Santita mia — моя свята (іспан.).
176
Rouge et Noir — Червоне і чорне (франц.).
177
Верді — Джузеппе Верді (1813—1901) — видатний італійський композитор.
178
Viva! — Хай живе! (іспан.).
179
Ботічеллі — Сандро Ботічеллі (1445—1510) — видатний італійський живописець доби Відродження.
180
Présidente proclamada — президент, якого висуває безпосередньо народ (іспан.).
181
Піенічна річка — так називається пролив Гудзон у його нижній течії.
182
Божа країна — іронічна назва Сполучених Штатів.
183
...нікс ферштейн — не розумію (нім.).
184
...нох ейнст — ще одну (нім.).
185
Ніцца — французьке місто на Лазурному Березі, всесвітньовідомий курорт.
186
(The Four Million, 1906)
До
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.