О. Генрі - Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
67
Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.
68
містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.
69
Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).
70
... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.
71
Регтайм — танцювальна музика американських негрів.
72
Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).
73
Суаре — вечірка (франц.).
74
Carrambos! — До біса! (іспан.).
75
Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).
76
Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).
77
... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.
78
De veras — правду кажучи (іспан.).
79
Aguardiente — коньяк (іспан.).
80
Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).
81
Numero diez — номер десятий (іспан.).
82
Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).
83
Патіо — внутрішній двір (іспан.).
84
Calaboza — в’язниця (іспан.).
85
Calentura — пропасниця (іспан.).
86
Cherchez la femme — Шукайте жінку (франц.).
87
Por supuesto! — Звичайно! (іспан.).
88
Вельзевул — у Старому Заповіті — сірофінікійське божество “Ба-ал-зебуб” (володар мух), у Новому Заповіті — Веєльзевул, господар дому, прізвисько князя бісів, одне з імен сатани (Мф 10:25; 12:24; Мк 3:22; Лк 11:15).
89
... muchachol El aguardiente por aca! — Хлопче! Подай коньяку! (іспан.).
90
Buenos noches — На добраніч (іспан.).
91
Muchacho — хлопчик (іспан.).
92
Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).
93
Pobrecito loco! — Бідолашний дурник! (іспан.).
94
"El Nacional” — “Народний” (іспан.).
95
Valgame Dios! — Боже милостивий! (іспан.).
96
Senor el Almirante! Росо tiempo! — Сеньйоре адмірал! Зачекайте! (іспан.).
97
Гектор — герой Троянської війни, старший син царя Пріама і Гекуби, найхоробріший воїн у троянському війську. Про подвиги й смерть Гектора розповідається в “Іліаді” Гомера.
98
Caballero grande — знатний кавалер (іспан.).
99
Diable a quatte — стрімголов (франц.).
100
Caballeros, a priesa! — Швидше, панове! (іспан.).
101
Nombre de Dios! — Присягаюсь Богом! (іспан.).
102
Fanatico — фанатик (іспан.).
103
“Salvador” — “Рятівник” (іспан.).
104
Погляньте на це страховисько Франкенштейна... — йдеться про страховисько, що його створив собі на погибель герой роману “Франкенштейн, або Сучасний Прометей” (1818) англійської письменниці Мері Шеллі (1797-1851).
105
Vaya! — Ну, гаразд! (іспан.).
106
Paisano — громадянин (іспан.).
107
Tonto — дурень (іспан.).
108
Estados Unidos — Сполучені штати (іспан.).
109
Mire! — Дивіться! (іспан.).
110
Ah, Dios! — О, Господи! (іспан.).
111
“Du hast mein Herz gebrochen!” — “Ти розбив моє серце!” (нім.).
112
Amigo — друже (іспан.).
113
Seguramente no — звичайно, ні (іспан.).
114
Цинкографія — фотомеханічний спосіб виготовлення кліше для високого друку.
115
“Мейн” — американський крейсер, на якому стався вибух у 1898 р. на рейді Гавани (Куба), що стало приводом для іспано-американської війни.
116
Carrambos! — Чорт забирай! (іспан.).
117
Флібустьєр — У XIX ст. так називали північноамериканських авантюристів, які брали участь у нападах на країни Південної і Центральної Америки.
118
Фенії — члени таємного товариства, що боролися за визволення Ірландії.
119
Adios — На все добре (іспан.).
120
Касова — південноамериканська тропічна рослина, коріння якої багате на крохмаль.
121
Аарон — брат і найближчий сподвижник пророка Мойсея, перший первосвященик Ізраїлю; відзначався примирливістю, смиренністю і м’якістю.
122
Авокадо — плоди дерев родини лаврових. Інша назва — алігаторова груша.
123
Тартар — у міфології те саме, що й пекло.
124
Фіоритура — орнаментальні пасажі, що прикрашають мелодію (муз. термін).
125
Bueno — гаразд (іспан.).
126
au diable — по-диявольськи (франц.).
127
“Americanos diablos” — “Американські дияволи” (іспан.).
128
Baile — танцювальна вечірка (іспан.).
129
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.