Лі Чайлд - Нездоланний
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Вона запитала:
– З тобою все гаразд?
Він відповів:
– Ми щойно повернулися з Чикаґо. Може, мені слід поїхати в якесь інше місце?
Вона усміхнулася:
– Поїдь до Мілуокі. Усі його тридцять шість будинків.
Він на хвилину замовк.
Вона запитала знову:
– З тобою все гаразд?
– Ти поїдеш зі мною?
– До Мілуокі?
– Лише на декілька днів. Як у відпустку. Ми заслужили на це. Ми можемо там робити те, що роблять звичайні люди.
Вона довго мовчала, цілих п’ять чи шість секунд, майже до межі непристойності, а тоді сказала:
– Я не хочу відповідати на це запитання тут. Не в Материному Спочинку. Краще залазь у машину.
Він так і зробив, а тоді сіла в машину і вона, і завела двигун. Вона увімкнула передачу, покрутила кермом, і вони поїхали геть від тієї їдальні, і від бакалійного магазину, до старого шляху, де колись проходили каравани фургонів, там вони повернули ліворуч і попрямували на захід. Дорога стелилася перед ними просто через пшеницю, і здавалось, що їй немає кінця, аж поки вона не розчинялась у золотистій імлі на далекому горизонті, стаючи там вузькою, як голка.
Про автораЛі Чайлд є одним із провідних світових письменників у жанрі трилера. Кажуть, що будь-яка його книга, головним героєм якої виступає Джек Ричер, продається у світі кожні двадцять секунд. Книги письменника постійно займають перші позиції у списках найкращих бестселерів по обидва боки Атлантичного океану, і їх переклали сорока різними мовами. Він є лауреатом багатьох премій. Нещодавно літератор отримав премію «CWA’s Diamond Dagger» за визначні досягнення в жанрі кримінальної художньої літератури.
Усі його трилери були розглянуті для зйомок повнометражних кінофільмів, перший з яких під назвою «Джек Ричер» був знятий за книгою «One Shot».
Народився Лі Чайлд у місті Ковентрі, виріс у Бірмінґемі, а тепер мешкає у Нью-Йорку.
Примітки1
В англомовних країнах 1 фунт – одиниця виміру маси, яка дорівнює 0,45359237 кілограма. (Тут і далі прим. пер.)
(обратно) 2Миля – британська та американська міра довжини. 1 миля дорівнює 1760 ярдів, або 5280 футів, або 1609,344 метра.
(обратно) 3Бушель – міра об’єму сипких тіл, яка дорівнює 8 галонам, або 36,6 літра.
(обратно) 4«Поні Експрес» («Pony Express») – поштова служба у США у ХІХ столітті, яка використовувала перекладних коней та індійських поні. Маршрут зони її обслуговування пролягав між штатами Міссурі та Каліфорнія.
(обратно) 5Данська булочка – солодка випічка із сиром, сухофруктами, горіхами, джемом і т. д. Популярний сніданок на східному узбережжі США. Такі булочки часто називають «равликами» через їхню форму.
(обратно) 6«Чотири сезони» («Four Seasons») – відома мережа готелів у США.
(обратно) 7Дядько Сем – вигаданий карикатурний персонаж, що став символом США та, зокрема, їхнього федерального уряду.
(обратно) 8О. К. Корраль (O. K. Corral) – одна з найвідоміших перестрілок на Дикому Заході, відбулася 1881 року біля містечка Тумстоун, Аризона.
(обратно) 9«Три А» («Triple A») – абревіатура, що позначає Американську асоціацію автомобілістів. Її члени зобов’язані сплачувати членські внески, а тому в разі потреби вони можуть розраховувати на надання будь-яких послуг, пов’язаних із ремонтом та доглядом за авто.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Нездоланний», після закриття браузера.