Террі Пратчетт - Химерне сяйво
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— ТЕМНО ТУТ УСЕРЕДИНІ, ПРАВДА?
Пішов сніг. У нічній пітьмі хатинка з віконцями із топленого ячмінного цукру мала веселий і привітний вигляд.
На одному боці галявини на мить загорілись три малесенькі червоні вогники, затим почувся чийсь грудний кашель, тут же різко погамований.
— Цить! — прошипів чарівник третього рівня. — Вони нас почують!
— Хто почує? Ми ж відірвались від хлопців із Братства Вільних Клобучків ще на болотах, а ті ідіоти з Почесної Ради Провидців зблудили в інший бік.
— Ага, — сказав наймолодший чарівник, — але хто тоді увесь час нам щось говорить? Кажуть, цей ліс — чарівний, в ньому повно ґоблінів, і вовків, і...
— Дерев, — озвався голос із пітьми, високо над їхніми головами. В ньому справді відчувалося те, що називають фактурою.
— Атож, — сказав наймолодший чарівник. Глибоко затягнувшись своїм недопалком, він здригнувся.
Провідник цієї невеличкої групи визирнув з-за кам’яної брили і якийсь час зосереджено дивився на хатинку.
— Значить, так, — врешті сказав він, вибиваючи залишки тютюну з люльки об закаблук свого семимильного чобота, який обурено скрипнув. — Ми вриваємось всередину, хапаємо їх та й ушиваємось звідси. Згода?
— Ви певні, що там — лише люди? — занепокоївся наймолодший чарівник.
— Ясна річ, певен, — гаркнув йому провідник. — А ти думаєш, хто — три ведмеді?
— Ну, там можуть бути страховиська. Це саме такий ліс, де бувають страховиська.
— І дерева, — додав привітний голос з-поміж віття.
— Авжеж, — про всяк випадок погодився провідник.
Ринсвінд уважно оглянув ліжко. Це був досить гарний маленький лежак, змайстрований з твердого ірису та политий карамеллю, проте він би радше з’їв такий виріб, аніж спав на ньому — до того ж хтось, здавалося, вже встиг це зробити до нього.
— Хтось понадкушував моє ліжко, — сказав він.
— Я люблю карамельки, — виправдовуючись, сказав Двоцвіт.
— Якщо будеш таким ненажерою, прийде фея і забере геть усі твої зуби, — сказав Ринсвінд.
— Та ні, швидше — ельфи, — озвався Сваєрс з туалетного столика. — Це в їхньому стилі. І нігті з пальців ніг повиколупують. Ці ельфи інколи бувають дуже вразливі.
Двоцвіт бухнувся на своє ліжко.
— Ти сильно помиляєшся, — сказав він. — Ельфи — шляхетні та красиві, розумні та чесні; я впевнений, що десь про це читав.
Сваєрс та Ринсвіндова колінна чашечка перекинулися поглядами.
— Думаю, ти маєш на увазі не тих ельфів, — обережно сказав гном. — У нас тут поширений інший вид. Не те щоб їх можна було справді назвати гарячими головами, — поспішно додав він. — Зовсім ні, якщо, звичайно, не хочеш понести свої зуби додому в капелюсі.
Почувся дуже слабенький, але виразний звук, наче хтось відчинив двері з нуги. В той же час з іншого боку хатинки щось тихесенько брязнуло, так ніби камінець — дуже делікатно — розбив віконце з ячмінного цукру.
— Що то було? — спитав Двоцвіт.
— Що саме? — сказав Ринсвінд.
Далі почулося, як на підвіконня важко гупнула гілка. З криком «ельфи!» Сваєрс прожогом метнувся через кімнату і шаснув у мишачу нірку.
— Що нам тепер робити? — розгубився Двоцвіт.
— Може, запанікувати? — припустив Ринсвінд з надією в голосі. Він завжди вважав, що паніка була найкращим способом виживання; колись, за прадавніх часів, говорила його теорія, люди, зіткнувшись з голодними шаблезубими тиграми, швидко розділялись на два табори: тих, хто панікував, і тих, хто стояв, вигукуючи: «Який чудовий звір!» і «Киць-киць-киць».
— Он там якась комірчина, — сказав Двоцвіт, вказуючи на вузькі дверцята, що втиснулися поміж стіною та трубою димаря. Вони чкурнули у солодку затхлу темінь.
Ззовні до них долинуло, як скрипнула шоколадна дошка на долівці. Хтось сказав:
— Я чув якісь голоси.
Хтось інший відповів:
— Так, унизу. Гадаю, то Вільні Клобучки.
— Ти, здається, казав, що ми їх позбулися!
— Агов, ви двоє, це житло — їстівне! Ось, погляньте лиш, його можна...
— Стули рота!
Підлога гучно заскрипіла, і почувся приглушений крик з долішнього поверху, де Почесний Провидець, обережно пролазячи крізь розбите вікно у темінь кімнати, наступив на пальці руки одному з Вільних Клобучків, що ховався під столом. Далі тишу несподівано розітнули свист і шурхіт чарів.
— Прокляття! — сказав один з голосів знадвору. — Вони його впіймали! Вшиваймося!
І знову зарипіли дошки, а тоді все затихло. За хвилю Двоцвіт подав голос:
— Ринсвінде, тут у комірчині — якась мітла, здається.
— І що в цьому дивного?
— Вона з кермом.
Знизу долинув пронизливий вереск. Один чарівник навпомацки спробував відчинити кришку Багажу. Оглушливий тріск у літній кухні засвідчив несподіване прибуття групи Чарівників-Іллюмінатів з Нерозривного Кола.
— Як гадаєш, що вони шукають? — прошепотів Двоцвіт.
— Не знаю, але думаю, нам не варто це з’ясовувати, — замислено мовив Ринсвінд.
— Напевне, ти маєш рацію.
Ринсвінд легенько прочинив дверцята комірчини. В кімнаті нікого не було. Він навшпиньках пробрався до вікна і, визирнувши з нього униз на подвір’я, зіткнувся поглядом з трьома братами з Ордену Опівнічної Пори, що стояли, задерши догори голови.
— Це він!
Чарівник миттю відсахнувся і кинувся сходами нагору.
Сцену унизу неможливо було описати, та оскільки таке твердження заслуговувало б смертної кари за правління Олафа Квімбі Другого, все ж
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Химерне сяйво», після закриття браузера.