Шекспір Вільям - Генріх V, Шекспір Вільям
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Генріх V" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: Зарубіжна література.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Я не вмієш розмовляти по-англійському.
Король Генріх
О чарівна Катаріно! Якщо ви полюбите мене всім своїм французьким серцем, я з радістю вислухаю ваше визнання й ламаною англійською мовою. Прекрасне почуття від того не стане гірше.
Катаріна
Pardonnez-moi*, я не знаю, що значить "прекрасне".
(* Пробачте (фр.))
Король Генріх
Ангел прекрасний, Катаріно, і ви теж прекрасні.
Катаріна
Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?*
(* Що він каже? Що я схожа на ангелів? (фр.))
Аліса
Oui, vraiment, sauf vostre grace, ainsi dit-il*.
(* Так, справді, з дозволу вашої високості, він так і сказав (фр.))
Король Генріх
Я сказав так, люба Катаріно, і не соромлюсь признатися в цьому.
Катаріна
O bon Dieu! les langues das hommes sont pleine de tromperies*.
(* О господні У чоловіків на язиках самий обмаи (фр.))
Король Генріх
Що каже ця красуня? Що язики чоловіків — оманливі?
Аліса
Oui*, що чоловічі язики обманюють. Така мова принцеси.
(* Так (фр.))
Король Генріх
З принцеси вийде непогана англійка. Клянусь тобі, Кет, що моє залицяння пасує до твого розуміння англійської мови. Я радий, що ти не дуже добре знаєш англійську. Бо інакше я видався б тобі надто простим, і ти могла б подумати, що я продав форму, аби купити собі корону. Я не вмію говорити натяками про кохання і волію просто сказати: "Я вас кохаю". Якщо запитаєте, чи щиро це кажу, я відповім, але ця відповідь вичерпає весь мій запас ніжних слів. Скажіть же своє слово, ударимо по руках, та й по всьому. Згода?
Катаріна
Sauf vostre honneur*, я все зрозуміло.
(* З дозволу вашої честі (фр.))
Король Генріх
Їй-богу, Кет, якби мені довелося складати вірші на вашу честь або танцювати з вами, це було б пропаще діло. Я не знаю ні слів, ні розміру, щоб писати вірші, а в танцях ніколи не знайду міри, щоб такт відміряти. Зате силою поміряюся з ким завгодно. Коли б можна було полонити дівоче серце грою в довгої лози чи вмінням хвацько скочити в сідло у важкому панцері, то я — не вважайте це за похвальбу — одразу вскочив би у подружинє ліжко. Якби треба було битися за свою кохану чи грати конем, щоб здобути її прихильність, то я працював би кулаками, наче розбишака, й тримався б у сідлі, як мавпа. Бог свідок, я не вмію ні дивитися млосними очима, ні захоплено ахати, ні красномовно запевняти у своїх почуттях. Даю слово, коли є необхідність, але ніяка необхідність не примусить мене його ламати. Коли можеш покохати чоловіка, красі якого не загрожує навіть пекуче сонце і який ніколи не сподівається побачити в дзеркалі щось приємне для себе, то хай очі твої побачать у мені те, що їм любе. Скажу тобі просто, як солдат: можеш покохати такого — виходь за мене. А ні — коли скажу, що помру, то скажу правду, але, їй-богу, це станеться не від кохання до тебе, хоч і люблю тебе дуже. Отож, люба Кет, для життя бери собі чоловіка простого й вірного. Він не зрадить, бо не вміє упадати за іншими жінками. А оті багатослівні перелесники що своїми віршиками завойовують жіночі серця, завжди знаходять привід, щоб потім відмовитися від своїх слів. Бо й справді, хто багато говорить, той базіка, а хто римує пісеньки, той нікчема. Струнка нога висохне, рівна спина згорбиться, чорна борода посивіє, кучерява голова полисіє, гарне личко зморщиться, любі очі западуться. А вірне серце, Кет, як сонце й місяць. Ні, радше сонце, ніж місяць, бо воно завжди світить яскраво й не міняється так, як місяць. Хочеш такого, як я,— виходь за мене. А вийдеш за мене — то вийдеш за солдата. А вийдеш за солдата — то вийдеш за короля. Чим же ти відповіси на моє кохання? Прошу тебе, говори, люба, щоб було слухати любо.
Катаріна
Хіба є можливо покохати ворога Франції?
Король Генріх
Ні, Кет, покохати ворога Франції ти не можеш. Але, кохаючи мене, ти кохатимеш друга Франції. Бо я так люблю Францію, що не хочу розлучатися бодай з одним її селом. Хай уже вона вся буде моєю. А коли Франція моя, а я твій, то Франція й твоя, а ти моя.
Катаріна
Я не зрозуміло.
Король Генріх
Тобі не зрозуміло, Кет? Я повторю французькими словами, хоч певен, що вони повиснуть у мене на язиці таким самим тягарем, як молода жона на шиї в чоловіка. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi* (почекай-но, як же далі? Допоможи мені, святий Дені!), donc vostre est France et vous estes mienne**. Виголосити таку промову по-французькому для мене не легше, ніж підкорити королівство. Ніколи мені не вдасться умовити тебе по-французькому, хіба що насмішити.
(* Якщо я володітиму Францією, а ви володітимете мною... (фр.))
(** ... то Франція ваша, а ви моя (фр.))
Катаріна
Sauf vostre honneur, le François que vous parlez, il estl meilleur que l'Anglois lequel je parle*.
(* З дозволу вашої честі, ви говорите по-французькому краще, ніж я по-англійському (фр.))
Король Генріх
Ні, слово честі, Кет, це не так. Ти висловлюєшся моєю мовою так само щиро й незграбно, як я твоєю; отже, виходить на одно. Але, Кет, невже ти не досить знаєш англійську, щоб Відповісти на моє питання? Чи можеш ти мене покохати?
Катаріна
Я не можеш сказати.
Король Генріх
А хто може? Сусіди? Я запитаю в них. Ну, годі. Я знаю, що ти мене кохаєш. Увечері, в спальні, ти розпитуватимеш про мене свою фрейліну і, звичайно, ганитимеш те, що тобі найбільше припало в мені до серця. Але не будь жорстокою, мила моя принцесо, тим паче, що я безтямно закоханий у тебе. Коли станеш моєю — а серце підказує, що так воно й буде,— пам'ятай, що ти дісталася мені в боротьбі, а тому маєш стати матір'ю хоробрих солдатів. От, з поміччю святих Дені та Георга, народимо хлопця, напівфранцуза, напіванглійця, і піде він колись на Константинополь і самого султана за бороду схопить. Га? Що ти на це скажеш, чарівна лілеє?
Катаріна
Мені не знаєш.
Король Генріх
Пізнаєш потім, а зараз лише пообіцяй. Прошу, Кет, пообіцяй, що зробиш свій французький внесок у це діло, бо англійська сторона зі своїм внеском не забариться, покладись на моє королівське й парубоцьке слово. Яка ж буде твоя відповідь, la plus belle Katherine du monde, mon trèscheret devin déesse?*
(* ... найпрекрасніша Катаріно світу, моя люба, незрівнянна богине? (фр.))
Катаріна
Ваша majestee знає досить fausse французьких слів, щоб обманити найбільш sage demoiselle, яка є en France*.
(* ... величність... фальшивих... розважливу дівчину... у Франції (фр.))
Король Генріх
Чорти б узяли мою калічену французьку мову! Клянусь чистою англійською, що кохаю тебе, Кет. Правда, не можу поклястися, що й ти мене любиш, а все ж тішуся такою надією, попри свій непоказний вид. А все через батькову амбітність, бий її лиха година! Він, коли мене зачинав, думав про міжусобні війни. Тому й вид у мене такий суворий, і в очах криця відсвічує, а від моїх залицянь жінок проймає страх. Та слово честі, Кет, з роками я справлятиму краще враження. Втішаюся тим, що старість, яка нівечить красу, не зможе зіпсувати мого обличчя. Якщо вийдеш за мене тепер, то бридкішим я вже не стану, а ти звикатимеш до мене все більше й більше. А тому, скажи, прекрасна моя Катрін, чи хочеш ти за мене? Перестань червоніти, підкріпи згоду свого серця гордою поставою королеви, візьми мене за руку і скажи: "Гаррі Англійський, я твоя". Як тільки почують мої вуха ці благословенні слова, зразу відповім: "Англія твоя, Ірландія твоя, Франція твоя і Генріх Плантагенет теж твій". Коли він — хоч я й кажу це в його присутності — не найкращий серед королів, то ти принаймні впевнишся, що він найкращий серед людей. Нумо, відповідай своєю ламаною музикою. Бо голос твій — музика, а твоя англійська мова ламана. Невже хоч ламаною мовою не уламаю тебе відкрити мені свою душу? Чи підеш ти за мене?
Катаріна
Якщо цього бажай de roi mon père *.
(* Король, мій батько (фр.))
Король Генріх
Бажає, Кет, аякже. Він не може цього не бажати.
Катаріна
Тоді цього бажати мені.
Король Генріх
За це я поцілую твою ручку і назву тебе своєю королевою.
Катаріна
Laissez, mon seigneur, laissez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissiez vostre grandeur en baisant le main d'une de vostre seigneurie indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très-puissant seigneur*.
(* Годі, пане, годі, годі! Справді, я не хочу, щоб ви принижували свою гідність, цілуючи руку вашої недостойної служниці. Пробачте, прошу вас, всемогутній володарю (фр.))
Король Генріх
Тоді я поцілую твої губоньки.
Катаріна
Les dames et demoiselles pour estre baisée devant, leur nopees, il n'est pas la coutume de France*.
(* У Франції немає такого звичаю, щоб пані й панянки дозволяли цілувати себе до весілля (фр.))
Король Генріх
Пані перекладачко, що вона каже?
Аліса
Що pour le* дам Франції не є звичай... Я не знаю, як по-вашому "baiser" **.
(* Для (фр.))
(** Цілувати (фр.))
Король Генріх
Цілувати.
Аліса
Ваша величність entendre* краще, que moi**.
(* Розуміє (фр.))
(** Ніж я (фр.))
Король Генріх
У французьких дівчат не заведено цілуватися до заміжжя. Вона це хотіла сказати?
Аліса
Oui, vraiment*.
(* Так, правильно (фр.))
Король Генріх
О, Кет, суворі звичаї схиляються перед великими королями. Не нам з тобою, люба Кет, зважати на такі хисткі перепони, як звичаї якоїсь там країни. Ми самі визначаємо правила поведінки, а свобода, зумовлена нашим становищем, дозволяє нам затуляти рота всіляким причепам. Ось і я затулю ваш ротик за те, що ви обстоюєте суворий французький звичай, відмовляючи мені в поцілунку. Потерпіть і не пручайтесь.
(Цілує її)
Ваші уста, Кет, мають чарівну силу. Їхній медовий дотик промовистіший, ніж слова всіх членів державної ради Франції. Для Гаррі Англійського мова цих уст переконливіша, ніж спільна петиція всіх монархів світу. А ось і ваш батько.
Входять французький король, королева Ізабелла, герцог Бургундський, Ексетер, Вестморленд та інші вельможі.
Герцог Бургунд.
Храни господь вашу величність. Навчаєте принцесу англійської мови, кузене?
Король Генріх
Я хотів би, мій любий кузене, щоб вона осягнула всю глибину мого кохання, а це допомагає засвоїти кращі зразки мови.
Герцог Бургунд.
Вона погано їх засвоює?
Король Генріх
Мова наша груба, кузене, а я не дуже лагідної вдачі.
Король Генріх
О чарівна Катаріно! Якщо ви полюбите мене всім своїм французьким серцем, я з радістю вислухаю ваше визнання й ламаною англійською мовою. Прекрасне почуття від того не стане гірше.
Катаріна
Pardonnez-moi*, я не знаю, що значить "прекрасне".
(* Пробачте (фр.))
Король Генріх
Ангел прекрасний, Катаріно, і ви теж прекрасні.
Катаріна
Que dit-il? Que je suis semblable à les anges?*
(* Що він каже? Що я схожа на ангелів? (фр.))
Аліса
Oui, vraiment, sauf vostre grace, ainsi dit-il*.
(* Так, справді, з дозволу вашої високості, він так і сказав (фр.))
Король Генріх
Я сказав так, люба Катаріно, і не соромлюсь признатися в цьому.
Катаріна
O bon Dieu! les langues das hommes sont pleine de tromperies*.
(* О господні У чоловіків на язиках самий обмаи (фр.))
Король Генріх
Що каже ця красуня? Що язики чоловіків — оманливі?
Аліса
Oui*, що чоловічі язики обманюють. Така мова принцеси.
(* Так (фр.))
Король Генріх
З принцеси вийде непогана англійка. Клянусь тобі, Кет, що моє залицяння пасує до твого розуміння англійської мови. Я радий, що ти не дуже добре знаєш англійську. Бо інакше я видався б тобі надто простим, і ти могла б подумати, що я продав форму, аби купити собі корону. Я не вмію говорити натяками про кохання і волію просто сказати: "Я вас кохаю". Якщо запитаєте, чи щиро це кажу, я відповім, але ця відповідь вичерпає весь мій запас ніжних слів. Скажіть же своє слово, ударимо по руках, та й по всьому. Згода?
Катаріна
Sauf vostre honneur*, я все зрозуміло.
(* З дозволу вашої честі (фр.))
Король Генріх
Їй-богу, Кет, якби мені довелося складати вірші на вашу честь або танцювати з вами, це було б пропаще діло. Я не знаю ні слів, ні розміру, щоб писати вірші, а в танцях ніколи не знайду міри, щоб такт відміряти. Зате силою поміряюся з ким завгодно. Коли б можна було полонити дівоче серце грою в довгої лози чи вмінням хвацько скочити в сідло у важкому панцері, то я — не вважайте це за похвальбу — одразу вскочив би у подружинє ліжко. Якби треба було битися за свою кохану чи грати конем, щоб здобути її прихильність, то я працював би кулаками, наче розбишака, й тримався б у сідлі, як мавпа. Бог свідок, я не вмію ні дивитися млосними очима, ні захоплено ахати, ні красномовно запевняти у своїх почуттях. Даю слово, коли є необхідність, але ніяка необхідність не примусить мене його ламати. Коли можеш покохати чоловіка, красі якого не загрожує навіть пекуче сонце і який ніколи не сподівається побачити в дзеркалі щось приємне для себе, то хай очі твої побачать у мені те, що їм любе. Скажу тобі просто, як солдат: можеш покохати такого — виходь за мене. А ні — коли скажу, що помру, то скажу правду, але, їй-богу, це станеться не від кохання до тебе, хоч і люблю тебе дуже. Отож, люба Кет, для життя бери собі чоловіка простого й вірного. Він не зрадить, бо не вміє упадати за іншими жінками. А оті багатослівні перелесники що своїми віршиками завойовують жіночі серця, завжди знаходять привід, щоб потім відмовитися від своїх слів. Бо й справді, хто багато говорить, той базіка, а хто римує пісеньки, той нікчема. Струнка нога висохне, рівна спина згорбиться, чорна борода посивіє, кучерява голова полисіє, гарне личко зморщиться, любі очі западуться. А вірне серце, Кет, як сонце й місяць. Ні, радше сонце, ніж місяць, бо воно завжди світить яскраво й не міняється так, як місяць. Хочеш такого, як я,— виходь за мене. А вийдеш за мене — то вийдеш за солдата. А вийдеш за солдата — то вийдеш за короля. Чим же ти відповіси на моє кохання? Прошу тебе, говори, люба, щоб було слухати любо.
Катаріна
Хіба є можливо покохати ворога Франції?
Король Генріх
Ні, Кет, покохати ворога Франції ти не можеш. Але, кохаючи мене, ти кохатимеш друга Франції. Бо я так люблю Францію, що не хочу розлучатися бодай з одним її селом. Хай уже вона вся буде моєю. А коли Франція моя, а я твій, то Франція й твоя, а ти моя.
Катаріна
Я не зрозуміло.
Король Генріх
Тобі не зрозуміло, Кет? Я повторю французькими словами, хоч певен, що вони повиснуть у мене на язиці таким самим тягарем, як молода жона на шиї в чоловіка. Je quand sur le possession de France, et quand vous avez le possession de moi* (почекай-но, як же далі? Допоможи мені, святий Дені!), donc vostre est France et vous estes mienne**. Виголосити таку промову по-французькому для мене не легше, ніж підкорити королівство. Ніколи мені не вдасться умовити тебе по-французькому, хіба що насмішити.
(* Якщо я володітиму Францією, а ви володітимете мною... (фр.))
(** ... то Франція ваша, а ви моя (фр.))
Катаріна
Sauf vostre honneur, le François que vous parlez, il estl meilleur que l'Anglois lequel je parle*.
(* З дозволу вашої честі, ви говорите по-французькому краще, ніж я по-англійському (фр.))
Король Генріх
Ні, слово честі, Кет, це не так. Ти висловлюєшся моєю мовою так само щиро й незграбно, як я твоєю; отже, виходить на одно. Але, Кет, невже ти не досить знаєш англійську, щоб Відповісти на моє питання? Чи можеш ти мене покохати?
Катаріна
Я не можеш сказати.
Король Генріх
А хто може? Сусіди? Я запитаю в них. Ну, годі. Я знаю, що ти мене кохаєш. Увечері, в спальні, ти розпитуватимеш про мене свою фрейліну і, звичайно, ганитимеш те, що тобі найбільше припало в мені до серця. Але не будь жорстокою, мила моя принцесо, тим паче, що я безтямно закоханий у тебе. Коли станеш моєю — а серце підказує, що так воно й буде,— пам'ятай, що ти дісталася мені в боротьбі, а тому маєш стати матір'ю хоробрих солдатів. От, з поміччю святих Дені та Георга, народимо хлопця, напівфранцуза, напіванглійця, і піде він колись на Константинополь і самого султана за бороду схопить. Га? Що ти на це скажеш, чарівна лілеє?
Катаріна
Мені не знаєш.
Король Генріх
Пізнаєш потім, а зараз лише пообіцяй. Прошу, Кет, пообіцяй, що зробиш свій французький внесок у це діло, бо англійська сторона зі своїм внеском не забариться, покладись на моє королівське й парубоцьке слово. Яка ж буде твоя відповідь, la plus belle Katherine du monde, mon trèscheret devin déesse?*
(* ... найпрекрасніша Катаріно світу, моя люба, незрівнянна богине? (фр.))
Катаріна
Ваша majestee знає досить fausse французьких слів, щоб обманити найбільш sage demoiselle, яка є en France*.
(* ... величність... фальшивих... розважливу дівчину... у Франції (фр.))
Король Генріх
Чорти б узяли мою калічену французьку мову! Клянусь чистою англійською, що кохаю тебе, Кет. Правда, не можу поклястися, що й ти мене любиш, а все ж тішуся такою надією, попри свій непоказний вид. А все через батькову амбітність, бий її лиха година! Він, коли мене зачинав, думав про міжусобні війни. Тому й вид у мене такий суворий, і в очах криця відсвічує, а від моїх залицянь жінок проймає страх. Та слово честі, Кет, з роками я справлятиму краще враження. Втішаюся тим, що старість, яка нівечить красу, не зможе зіпсувати мого обличчя. Якщо вийдеш за мене тепер, то бридкішим я вже не стану, а ти звикатимеш до мене все більше й більше. А тому, скажи, прекрасна моя Катрін, чи хочеш ти за мене? Перестань червоніти, підкріпи згоду свого серця гордою поставою королеви, візьми мене за руку і скажи: "Гаррі Англійський, я твоя". Як тільки почують мої вуха ці благословенні слова, зразу відповім: "Англія твоя, Ірландія твоя, Франція твоя і Генріх Плантагенет теж твій". Коли він — хоч я й кажу це в його присутності — не найкращий серед королів, то ти принаймні впевнишся, що він найкращий серед людей. Нумо, відповідай своєю ламаною музикою. Бо голос твій — музика, а твоя англійська мова ламана. Невже хоч ламаною мовою не уламаю тебе відкрити мені свою душу? Чи підеш ти за мене?
Катаріна
Якщо цього бажай de roi mon père *.
(* Король, мій батько (фр.))
Король Генріх
Бажає, Кет, аякже. Він не може цього не бажати.
Катаріна
Тоді цього бажати мені.
Король Генріх
За це я поцілую твою ручку і назву тебе своєю королевою.
Катаріна
Laissez, mon seigneur, laissez, laissez! Ma foi, je ne veux point que vous abaissiez vostre grandeur en baisant le main d'une de vostre seigneurie indigne serviteur. Excusez-moi, je vous supplie, mon très-puissant seigneur*.
(* Годі, пане, годі, годі! Справді, я не хочу, щоб ви принижували свою гідність, цілуючи руку вашої недостойної служниці. Пробачте, прошу вас, всемогутній володарю (фр.))
Король Генріх
Тоді я поцілую твої губоньки.
Катаріна
Les dames et demoiselles pour estre baisée devant, leur nopees, il n'est pas la coutume de France*.
(* У Франції немає такого звичаю, щоб пані й панянки дозволяли цілувати себе до весілля (фр.))
Король Генріх
Пані перекладачко, що вона каже?
Аліса
Що pour le* дам Франції не є звичай... Я не знаю, як по-вашому "baiser" **.
(* Для (фр.))
(** Цілувати (фр.))
Король Генріх
Цілувати.
Аліса
Ваша величність entendre* краще, que moi**.
(* Розуміє (фр.))
(** Ніж я (фр.))
Король Генріх
У французьких дівчат не заведено цілуватися до заміжжя. Вона це хотіла сказати?
Аліса
Oui, vraiment*.
(* Так, правильно (фр.))
Король Генріх
О, Кет, суворі звичаї схиляються перед великими королями. Не нам з тобою, люба Кет, зважати на такі хисткі перепони, як звичаї якоїсь там країни. Ми самі визначаємо правила поведінки, а свобода, зумовлена нашим становищем, дозволяє нам затуляти рота всіляким причепам. Ось і я затулю ваш ротик за те, що ви обстоюєте суворий французький звичай, відмовляючи мені в поцілунку. Потерпіть і не пручайтесь.
(Цілує її)
Ваші уста, Кет, мають чарівну силу. Їхній медовий дотик промовистіший, ніж слова всіх членів державної ради Франції. Для Гаррі Англійського мова цих уст переконливіша, ніж спільна петиція всіх монархів світу. А ось і ваш батько.
Входять французький король, королева Ізабелла, герцог Бургундський, Ексетер, Вестморленд та інші вельможі.
Герцог Бургунд.
Храни господь вашу величність. Навчаєте принцесу англійської мови, кузене?
Король Генріх
Я хотів би, мій любий кузене, щоб вона осягнула всю глибину мого кохання, а це допомагає засвоїти кращі зразки мови.
Герцог Бургунд.
Вона погано їх засвоює?
Король Генріх
Мова наша груба, кузене, а я не дуже лагідної вдачі.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх V, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Генріх V, Шекспір Вільям» жанру - Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх V, Шекспір Вільям"