Умберто Еко - Таємниче полум'я цариці Лоани
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
47
Перегук з твором Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу» («На Сванову сторону»). З цим же твором пов’язаний вираз «Мадлен Пруста». Герой, спробувавши тістечок — так званих «мадленок», відчув, що у ньому пробуджуються спогади, зокрема про літню гостину у тітоньки Леонії.
48
Цитата з твору «Подорож на край ночі» Луї Фердинанда Селіна.
49
О, Сонце, Сонце, ґандж твоє проміння... (,фр.) — цитата з вірша Поля Валері «Начерк про змія».
50
Кастелло Сфорцеско — колишня резиденція правлячої родини Мілана. Наразі у замку розташовані декілька музеїв та галерей.
51
Фільм 1949 року британського режисера Керрола Ріда.
52
Мається на увазі одне з найстаріших в Європі коліс огляду.
53
Pobrecito — бідолашний; Jesusmaria — Матір Божа (ісп.).
54
«Де туман гойдається, як ладан між веж» (фр.) — рядок з роману Жоржа Роденбаха, що цитувався на початку.
55
Місто-примара, у коричнюватім тумані зимового світанку, Лондонським мостом сунули нескінченні вервечки люду. — Не уявляв, що смерть забрала так багато (англ.) — рядок з поеми T. С. Еліота «Безплідна земля».
56
Осінній туман і холодні мрії простяглися над горами й долинами (приблизний переклад з нім.) — початок вірша Генріха Гейне з циклу «Нова весна», зі збірки «Нові вірші» (1831).
57
Pero el doctor по sabta que hoy es siempre todavta. — Мудрець не знав, що сьогодні завжди донині» (ісп.) — з вірша іспанського поета Антоніо Мачадо (1875—1939).
58
Рядок з вірша «Туман» італійського поета Вітторіо Серені (1913—1983).
59
Т. С. Еліот, «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».
60
Печера у Постойні — печера у словенському місті Постойна. Найбільша карстова печера в світі, відома своїми сталактитами й сталагмітами.
61
І шелест листя у руках, що назбирали їх... — з вірша «Вечір у Ф’єзоле» Ґабріеле Д’Аннунціо.
62
Річчоне — відомий курорт поблизу Ріміні.
63
Комбре — вигадане місто, де герой «У пошуках утраченого часу» М. Пруста проводив літо.
64
3 травня 1949 року, коли гравці футбольного клубу «Торіно» поверталися з матчу в Лісабоні, літак потрапив у туман і, урізавшись у церкву на околицях міста, розбився.
65
«Сон Поліфіла» (лат.). Твір, який приписується монаху-домініканцю Франческо Колонна (1433—1527). Видання цієї книжки є однією з найвідоміших антикварних книг у світі.
66
Рядок з вірша Джованні Пасколі.
67
Перша фраза з роману «На Сванову сторону» М. Пруста.
68
Альдо Моро (1916—1978) — прем’єр-міністр Італії, вбитий 9 травня 1978 року членами ультралівих «червоних бригад». Був автором концепції «Паралельних конвергенцій» — співпраці всіх політичних сил задля виведення Італії з кризи.
69
27 червня 1980 року неподалік острова Устика впав пасажирський літак, що летів рейсом Болонья—Палермо. На борту був 81 пасажир, усі загинули. 12 грудня 1969 року в приміщенні Сільськогосподарського банку на площі Фонтана в Мілані було скоєно терористичний акт, загинуло 16 людей і 88 отримали поранення.
70
Йдеться про американські кіносеріали «Даллас» та «Династія».
71
Джон Вейн (1907—1979) — американський актор, якого свого часу називали «королем вестерну».
72
Кальвадос — певна річ (фр ). Французькою «Calva sans dire» значить «певна річ», у чому і полягає фонетична гра слів.
73
Моріс Декобра (1885—1973) — французький письменник, автор багатьох пригодницьких романів, які були дуже популярними в 1920—1930-х роках.
74
У прекрасному Неаполі (іт.).
75
Доброго дня, пане Ямбо... тобто вибачте, пане Бодоні (фр.).
76
Так-так, прошу (фр.).
77
Венеція, місяць вересень (лат.).
78
«Ямвліх про єгипетські містерії» (лат.).
79
Битвах (фр.).
80
Усе мине (фр.).
81
«Корабель дурнів» (лат.) — сатирична поема німецького письменника Себастьяна Бранта (1458—1521).
82
Бартоломій (Варфоломей) Ґленвільський — англійський францисканець XIII ст., автор твору «Про властивості речей» («De proprietatibus rerum»), що був надрукований у Страсбурзі 1488 року.
83
Усезнайка (фр.).
84
Шарль Бодлер, вірш «Кішка» зі збірки «Квіти зла»: «Й палкі коханці і поважні вчені перед коханням не ладні встояти в час зрілості своєї» (фр.).
85
Вірш Артюра Рембо «Нінин одвіт» (пер. Всеволода Ткаченка).
86
Героїня однойменного роману Оноре де Бальзака, що багато років чекала на повернення свого кузена, котрого покохала, і яка протягом усіх років чекання згадувала кілька днів, що вони були разом.
87
«Та, що запалює серця» (фр.) — вираз, що застосовується до жінок, які «запалюють серця», нічого не даючи натомість.
88
Герой однойменного роману Генріха Манна, літній учитель, що закохується у молоду співачку з кабаре, яка, ставши його дружиною, повсякчас принижує його.
89
З вірша Вінченцо Карделлі «Юнка».
90
Порпатися у старих книжках (фр.).
91
Шукати, перебирати (англ.).
92
Ярмарок, який щорічно відбувається у Мілані біля церкви Святого Амвросія, де розпродують усіляке лахміття.
93
Шрифт, який було винайдено в XV столітті для видавця Альдо Мануція і який імітував почерк Петрарки.
94
«Нюрнберзька хроніка» (1493) — одна з найкращих перших друкованих книг. Вернер Ролевінк (1425—1502) —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Таємниче полум'я цариці Лоани», після закриття браузера.