Жан-Крістоф Гранже - Земля мертвих
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Його жбурнули на землю, обшукали, почепили кайданки. Розчавили писок об чиюсь могилу. Зачитали права й пообіцяли гарний відпочинок у пеклі.
Корсо усміхався. Теперішнє його не цікавило. Минуле — теж, майбутнє — поготів. У нього був ключ до розслідування, що підірвало все його існування.
— Звільніть його, бісові дурні.
Не підводячись, Корсо поглянув угору. Перед ним стояла Барбі. Але тепер це була комендантка Барбара Шометт, загорнута в плащ, який ховав її недоладні сукні й зношені колготки.
Його поставили на ноги, зняли наручники, розправили одяг.
— Геть звідси, — наказала вона, і копи слухняно вшилися.
— Виявили, хто вони? — просто запитав він.
— Ахмед Зарауї власною персоною і його старший лейтенант, Мохтар Кассум. Тобі пощастило — самі вершки.
— Телепні — вони навіть стріляти не вміють.
— Він ще жаліється. — Вона обвела поглядом цвинтар. — Поясни краще, що ти тут робиш?
Він не відразу спромігся відповісти. Слова Клаудії досі блимали перед очима. А її спрага до знищення? А завдання вкоротити собі віку через те, що ненавиділа саму себе й гидувала минулим? А шал, який змітав усе на своєму шляху? До того ж дивна пропозиція вчинити самогубство…
— Клаудія Мюллер вирішила насамкінець спочити тут.
— То що?
— Хотів побачити місце, поміркувати.
Барбі підтакнула, хоча й не повірила. Вона без сумніву вже давно збагнула: зі вбивством Клаудії Мюллер щось не так, проте не знала, що саме, але годі думати про це, попереду — розслідування інших злочинів.
— Мушу їхати в 36-й свідчити щодо тебе.
— Гаразд, — усміхнувся Корсо.
— Бомпар хоче зустрітися з тобою.
— Навіщо?
Тепер уже всміхнулася сама Барбі.
— Тебе поновили на посаді, як ти й просив. І то негайно. Зможеш пересвідчитися, яким став 36-й на вулиці Бастіону.
Адреса звучить, наче якийсь жарт. Проте він і не сподівався, що його затвердять. Тож його існування знову набувало сенсу: треба знову ступати на туманний шлях, битися зі злочинцями, заробляти на хліб порятунком інших людей. А головне — з любов’ю виховувати Таде, навіть якщо заради цього доведеться зчепитися з колишньою, скоротити години на роботі й загрузти в болоті людської розпусти.
Барбі вже подалася до чорної хмари, що здіймалася над світом людей, — її розтинали сині спалахи мигалок поліційних машин і карет швидкої допомоги.
Він пошкандибав за нею, намагаючись не відставати. А позаду лишив прокляття Клаудії, провалля, що вона розкрила під його ногами, жорстоку правду, в якій зізналася.
Він добре запам’ятав цю зустріч.
Але в нього були син, робота, майбутнє.
Земля Мертвих ще почекає.
ВІД ПОПУЛЯРНОГО ФРАНЦУЗЬКОГО ПИСЬМЕННИКА, АВТОРА БЕСТСЕЛЕРА «БАГРЯНІ РІКИ»
Знайдено труп молодої стриптизерки. Тіло зв’язане мотузкою за давнім японським мистецтвом — шибарі. А моторошна гримаса болю на її обличчі нагадує най- жахливіші полотна Франсіско Гойї. До речі, ці картини позичив музею Альфонсо Перес, мадридський мільярдер... До справи береться один з найкращих місцевих детективів — Стефан Корсо. Він вважав, що вистежує звичайного серійного вбивцю, аж поки не здогадався, що в такий витончений спосіб хтось викликає його на дуель. Той, хто дуже схожий на самого детектива, чоловік, що так само потерпає від спогадів та знаходить утіху в реалізації своїх потаємних бажань. Нитка розслідування затягне детектива у світ, де людські страждання продають для задоволення. Чи не про це мріяв і сам Корсо?..
Примітки
1
Сквонк — міфічна тварина-чудовисько, що нібито мешкає в цуґових лісах Пенсильванії.
2
Бригада протидії торгівлі людьми.
3
Бондаж — еротична практика, коли один з партнерів позбавляє іншого можливості вільно рухатися та фізично домінує над ним.
4
Свідоцтво про вищу підготовку технічного працівника.
5
Панк із собакою — панк або будь-яка людина, що мешкає в бідних кварталах міста й часто має при собі собак. Деколи так у Франції називають молодих марґіналів без постійного місця проживання чи занять.
6
Позабродвейське товариство — некомерційні, експериментальні театри поза Театральним кварталом у Нью-Йорку.
7
Широка алея, обсаджена деревами, з хідником у центрі. Назва походить від каталанської Ла Рамбли — найвідомішого бульвару в Барселоні.
8
Ласкаво прошу (англ.).
9
Традиційний берберський одяг: довга сукня з загостреним капюшоном і широкими рукавами.
10
Гангстер латиноамериканського походження, укритий тату.
11
Регіональна оперативна група.
12
О диво! (іт.)
13
Номер будинку на набережній Орфевр, де до 2017 року містився штаб і служби Регіонального управління судової поліції префектури Парижа.
14
Нині достовірно відомо про наявність чотирьох фундаментальних сил, або взаємодій (гравітаційної, електромагнітної, сильної і слабкої), що слугують підґрунтям для усіх фізичних явищ у всесвіті.
15
“Стокос” (stockos) утворене від “косто” (“costaud” — “кремезний, здоровань”).
16
Овалі, або світ овального м’яча, тобто реґбі. У Франції так деколи називають південно-західну частину країни, де є багато професійних спортклубів.
17
Герой відеоігор, створених французькою компанією «Юнісофт».
18
Сьюдад-Хуарес — мексиканське місто на кордоні зі США з високим рівнем злочинності. Медельїн — друге за розміром місто Колумбії, її промислова столиця. Колись прославилося ґанґстерськими війнами.
19
IGPN (фр.) — Генеральна інспекція Національної поліції, або Поліція поліційних служб. Проводить аудит усередині поліції, перевіряє персонал, займається внутрішніми розслідуваннями.
20
Бригада розшуку й швидкого реагування.
21
Банда в перуках, або Перуки. Грабували банки в Парижі у 1981—1986 рр. Їхньою фішкою було заходити в банк у звичному одязі, перуках і нападати серед дня.
22
В Японії так часто називають людей, що багато часу приділяють своїм захопленням, наприклад, любителів аніме чи манги.
23
Милий, коханий (болг.).
24
Коханий (болг.).
25
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Земля мертвих», після закриття браузера.