Рафаель Сабатіні - Одіссея капітана Блада
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
З горла Бішопа вихопився якийсь невиразний звук, і полковник, скам'янівши від подиву, витріщився на його високопревосходительство губернатора Ямайки, впізнавши в ньому того, на кого безуспішно полював на Тортузі.
Цю сцену найкраще схарактеризував ван дер Кейлен у розмові з лордом Уіллогбі, коли вони піднялися на палубу флагманського корабля адмірала.
— Це душе поетишно! — сказав він, і в його блакитних очах промайнув веселий вогник. — Капітан Блад любить поесій… Ви пам'ятайт яблуні в саду, га? Ха-ха!
Примітки
1
Йдеться про короля Якова II, який зайняв престол Англії після смерті Карла II.
(обратно) 2Віги — політична партія в Англії (XVII–XIX ст.), попередниця англійської ліберальної партії.
(обратно) 3Південно-західна частина Англії була охоплена повстанням.
(обратно) 4Камлот — тонке сукно з шерсті верблюда.
(обратно) 5Уайт-холл — тонке сукно з шерсті верблюда.
(обратно) 6Де-Рітер М. А. — голландський адмірал XVII ст.
(обратно) 7Medicinae baccalaureus (лат.) — бакалавр медицини.
(обратно) 8Лаймська затока — місце висадки Монмута.
(обратно) 9Торі — політична партія, що виражала інтереси крупної аристократії і вищого духовенства. В середині XIX ст. була перетворена на партію консерваторів.
(обратно) 10Автор має на увазі південно-західну частину Англії, охоплену повстанням
(обратно) 11Одна із стандартних формул в англійському судочинстві.
(обратно) 12Дерева родини бобових, що ростуть у Центральній і Південній Америці. Екстракт із його деревини застосовується для фарбування тканини.
(обратно) 13Річард Ловлас (1618–1658) — англійський поет-лірик.
(обратно) 14Тобто між Англією й Іспанією.
(обратно) 15Англійський центнер — близько 50 кг.
(обратно) 16Квадрант — кутомірний інструмент для вимірювання висот небесних світил і сонця; застосовувався в старовину, до винаходу досконаліших приладів.
(обратно) 17Лаг — найпростіший прилад для визначення відстані, пройденої судном.
(обратно) 18Ярд — англійська міра довжини, дорівнює 3 футам, близько 91 сантиметра.
(обратно) 19Капер — каперське судно. Так називалися кораблі, які нападали на торговельні судна (XVI–XVIII ст. ст.).
(обратно) 20Галеон — велике трищоглове судно особливо міцної будови, озброєне важкою артилерією. Ці судна використовувалися для перевезення товарів і дорогоцінних металів з іспанських та португальських колоній у Європу (XV–XVII ст. ст.).
(обратно) 21Моргай — англійський корсар, пізніше віце-губернатор острова Ямайки (XVII ст.).
(обратно) 22Грот — найнижчий парус на другій від носа щоглі (грот-щоглі) парусного судна.
(обратно) 23Бейдевінд — курс парусного судна відносно вітру, коли напрям вітру утворює з напрямком ходу судна кут менше 90 градусів.
(обратно) 24А, англійський собако! (ісп.).
(обратно) 25Гакаборт — верхня частина кормового краю на судні.
(обратно) 26Півбак або бак — носова частина верхньої палуби корабля.
(обратно) 27Шкафут — середня частина палуби судна.
(обратно) 28Нок-рея — край перекладини на щоглі.
(обратно) 29Плаишир — брус, що проходить поверх фальшборта судна.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Одіссея капітана Блада», після закриття браузера.