Каміло Хосе Села - Вулик
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
В автора хибно зазначено: «о дванадцятій». Порівн. зі стор. 73.
(обратно) 24Тут маються на увазі брати Серафін і Хоакін Альвареси Кінтеро, відомі іспанські комедіографи початку XX століття.
(обратно) 25Нісето Алькала Самора (1877-1949) — політичний діяч, у 1931— 1936 рр. президент Республіки, один із лідерів ліберальної партії.
(обратно) 26Закон Сальмона — названий так на честь його автора, міністра Федеріко Сальмона Аморуо, закон, спрямований на подолання житлової кризи шляхом надання податкових пільг при спорудженні орендного житла для представників середнього класу.
(обратно) 27Тереса де Сепеда-і-Аумада (1515-1582) — черниця-кармелітка, письменниця містичного спрямування, відома як Свята Тереса Авільська або Свята Тереса Ісусова.
(обратно) 28«La donna é mobile» — арія з 3 акту опери Дж. Верді «Риголетто».
(обратно) 29Хуан Прім-і-Пратс (1814-1870) — іспанський військовий і політичний діяч.
(обратно) 30Ліга — міра довжини, що в Іспанії дорівнює 5,572 км.
(обратно) 31Лімб — за католицьким ученням, місце у пеклі, де на прихід Месії чекають душі праведників, які жили до Христа, й душі немовлят, які померли нехрещеними.
(обратно) 32Тобто житель Фонсагради, містечка в провінції Луго.
(обратно) 33Джин Гарлоу (1911-1937) — американська кінозірка.
(обратно) 34Хосе Кастан Тобенья (1889-1969) — відомий правник, в 1934-1967 рр. голова Верховного суду Іспанії, автор знаменитої хрестоматії з цивільного права.
(обратно) 35Есперанса — ісп. «надія».
(обратно) 36В листі Агустина Родригеса Сильви були розставлені крапки, але бракувало ком; наводячи листа тут, ми подекуди їх розставили, а також виправили деякі незначні орфографічні помилки (Прим, видавця).
(обратно) 37Святий Сібран — дуже шанований у Галісії чудотворець; свято 10 квітня.
(обратно) 38Карабінер — в Іспанії солдат прикордонної служби.
(обратно) 39Арроба — іспанська міра ваги, дорівнює 11,5 кг.
(обратно) 40Прізвище сторожа Кальво ісп. мовою означає «лисий», «плішивий».
(обратно) 41Романси та квінтильї — традиційні жанри іспанської поезії.
(обратно) 42Мітенки — напіврукавиці
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вулик», після закриття браузера.