Бруно Шульц - Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
197
Д р у ї д и (з кельт.) — жерці святого дуба у кельтів; тут найімовірніше, у значенні — ретрогради, жерці релігії, що зникає.
198
Д е р и в а т х л о р о ф і л у — тут: те, що походить від зеленого барвника, тобто є ефектом рослинної плодючості.
199
П л е о н а з м — див. «Весна», прим. 35 (у електронній версії — прим. 144).
200
Б у ф о н а д а (з італ.) — тут: блазнювання, комікування, кривляння.
201
Л о в е л а с (від англ. Lovelace — прізвище героя роману Семюела Річардсона «Клариса Гарлоу») — спокусник, перелюбник; тут: настирливий інтриган.
202
C u m g r a n o s a l i s (лат.) — дослівно: з дрібкою солі; тут у значенні: не цілком дослівно.
203
А б е р а ц і я (з лат.) — відхилення.
204
Р е є с т р а т у р а (з лат.) — тут: шафа для документів.
205
А т л а н т — у грецькій міфології титан, що за наказом Зевса тримає на собі небесне склепіння.
206
Цей образ є безсумнівною алюзією до біблійного сюжету з Яковом, що кочує з усією родиною, слугами й худобою (Буття 32—35).
207
Д и ф е р е н ц і й н и й а н а л і з — такий, що спирається на розрізнення понять; тут: у переносному значенні.
208
С п е к у л я т и в н і п р о с т о р и — абстрактні, не пов'язані з дійсністю, умоглядні моменти.
209
А в ґ у р (лат.) — у Стародавньому Римі жрець, який провіщав майбутнє і розгадував волю богів; тут: людина, що вважається авторитетом у певній галузі.
210
К а т а л е п т и ч н и й (з гр.) — закляклий, такий, що може перебувати у стані летаргії.
211
Алюзія щодо наслідків біблійного двобою Якова з Ангелом, див. «Ошаління», прим. 5 (у електронній версії — примітка 16).
212
Алюзія щодо семи років урожаю в Єгипті, провіщених біблійним Йосифом (див. Буття 41: 17—32).
213
F а с і t (лат.) — випадкова сума в рахунку, результат.
214
Яловиче філе (фр.).
215
C o n s e n s u s o m n i u m (лат.) — загальна згода.
216
А с т р о н о м і ч н и й р е ф р а к т о р — лінзовий телескоп, прилад, у якому зображення передається через ламання (рефракцію) променів світла.
217
Г а н і м е д — уславлений своєю вродою юнак, син царя Трої; згідно з Гомером, боги забрали його на Олімп, де він під час їхніх учт виконував обов'язки підчашого.
218
На мій погляд, тут очевидна гра з географічною назвою Сен-Ґотард (найважливіший перевал у Швейцарських Альпах, 2106 метрів). — Прим. перекладача.
219
А с ф о д е л ь (з гр.) — квіткова рослина з однойменної родини; у стародавню епоху була квіткою жалоби. Згідно з Гомером, луками асфоделевих Єлисейських Полів (частини Аіду, підземного світу померлих) походжають душі тих, які жили праведно.
220
Прототипом цього персонажа був кузен Шульца Давід Гаймберґ (див.: Є. Фіцовський, «Регіони великої єресі»).
221
Ц е з у р а (з лат.) — перерва, пауза.
222
Ф і л о с о ф - п е р и п а т е т и к (з гр.) — дослівно — філософ, який прогулюється; таким чином означувано Арістотеля, який полюбляв прогулюватися під час своїх бесід; відтак відповідно — і його учнів.
223
Швидше за все — алюзія до постаті Св. Єроніма, якого часто зображували поруч із упокореним левом.
224
Біблійна алюзія, див. «Ошаління», прим. 5 і «Мертвий сезон», прим. 19 (у електронній версії —прим. 16 та 211 відповідно).
225
Р а п с о д (з гр.) — тут: довший відтинок епічної поеми, фрагмент епопеї.
226
S а v о і r - v і v r е (фр.) — сукупність добрих манер, відповідна поведінка у вихованому товаристві.
227
Ніжний блідо-зелений колір, те саме, що й салатовий.
228
А І е а i a c t a e s t (лат.) — «Жереб кинуто» — слова, сказані Юлієм Цезарем, коли 49 року до н. е. він зі своїм легіоном перейшов Рубікон, розпочинаючи громадянську війну; цей вираз означає сміливе й безповоротне рішення.
229
T a b u l a r a s a (лат.) — дослівно: гладка таблиця; у переносному значенні — розум, який не має жодної освіти. Цей термін запровадив у популярний обіг Джон Локк.
230
Алюзія до семи неврожайних років, які заповів біблійний Йосиф ув Єгипті (Буття 41: 1—57).
231
T р и л о б і т — невелике викопне створіння з епохи палеозою, дечим нагадує теперішніх членистоногих.
232
I n c o n t i n u o (лат.) — без перерви.
233
С ц и л л а і Х а р и б д а — у грецькій міфології потвори, що хапають мореплавців, чатуючи по обидва боки тіснини, яку зазвичай ототожнюють з Мессинською протокою. У переносному значенні — дві нелегкі для рішення або вчинку небезпеки.
234
Е x р о s t (лат.) — після факту.
235
Н і к о л а П у с с е н (1594—1665) — один із найвидатніших представників класицизму у французькому малярстві.
236
Тут Шульц достеменно описує реалії Трускавця — популярного курорту, розташованого неподалік Дрогобича (див.: Є. Фіцовський, «Регіони великої єресі»).
237
А л ь б р е х т Д ю р е р (1471—1528) — видатний німецький маляр і графік епохи Ренесансу; Б р о й ґ е л ь (наспр. — Брюхел) — прізвище родини видатних фламандських митців, найславетнішим із яких є Пітер Старший (нар. прибл. 1525—1530 — помер 1569), автор, зокрема, й багатьох картин, які зображують простих людей за їхніми щоденними справами.
238
Б і л ь б о к е (з фр.) — іграшка, що складається з кийка із держалном, усередині якого слід ловити підкидувану дерев'яну кульку.
239
Тут: округле вікно, заповнене геометричною орнаментикою концентричної форми. Характерне для середньовічної архітектури, зокрема готичної.
240
X а н а а н — див. «Ніч великого сезону», прим. 8 (у електронній версії — прим. 84).
241
Д е р и в а т (з лат.) — похідна, продукт.
242
Гірка і розташована на ній корчма Путца справді існували в околицях Дрогобича, в напрямку Трускавця (див.: Є. Фіцовський, «Регіони великої єресі»).
243
Б л о к г а у з (нім.) — укріплений будинок чи інша споруда, пристосована для самостійної оборони.
244
Є л и с е й с ь к і п о в і в и — приємні вітровіння, що викликають згадку про Єлисейські Поля (див. «Санаторій під Клепсидрою», прим. 6, у електронній версії — прим. 219).
245
В е р с а л ь — славетний палац французьких королів під Парижем. Поряд із ним велетенський парк — шедевральний витвір архітектурної конструкції та геометричної перспективи.
246
Е с к о р і а л (Ескуріал) — августинський монастир і резиденція іспанських королів, збудована у 1563—1584 pp. Філіпом II коло підніжжя Сьєрра де Ґуадаррама. Тут: великий пишний палац.
247
К е н т а в р — у грецькій міфології істота з тілом коня та головою й торсом людини.
248
Б р а т и з - п і д з н а к а к е л ь м и — натяк на таємні масонські товариства, що послуговувалися знаком кельми.
249
Л у ї д ж і Ґ а л ь в а н і (1737—1798) — італійський лікар, фізик і фізіолог, який започаткував дослідження електрофізіології. 1776 року він спостеріг, що при одночасному дотику до м'яза
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича», після закриття браузера.