Ганна Хома - Лемберг. Під знаменами сонця
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я подумав про гарячу каву з молоком. І про затишний сніданковий покій пані Рудольфової в садку на Маєрівській[196], чи як там зараз називають цю вулицю? Що ж, директор поліції почекає. Якщо ми, звісно, вирішимо скористатися його сердечним запрошенням…
Наступне питаннячко не змусило себе довго чекати:
— А знаєш, як звали того шпика, який виявився мимовільним свідком і співучасником діянь наших батьків?
— Здогадуюся…
Владислав Крачковський, як завжди, за звичкою, спостерігав з вікна свого кабінету за перехожими. Око нишпорки відмічало всі незвичності, підозрілі моменти і незрозумілі йому рухи, погляди та жести.
Події двадцятилітньої давності в Накваші згадувалися смутно, наче не з ним то було… Анджей Губицький перед своєю смертю взяв з нього, тоді ще безвусого конфідента таємної служби поліції, слово, що цю таємницю він ніколи нікому не розкриє, поки не знайде його сина і злочинців-викрадачів… Що він не полишить цієї справи аж до смерті… Він виписав йому чек на двадцять тисяч золотих. Для бідного конфідента то були казкові гроші.
Як це було давно…
Одне зараз цікавило: чи прийдуть оті двоє кумплів на допит, а чи їм простіше і легше буде знову чкурнути кудись подалі звідси?
Піти побитися об заклад з Мариновським? На те, що прийдуть, чи на те, що не прийдуть?..
2013–2014
Примітки
1
Мазурська різня — виступи в 1846 році польських селян (мазурів) проти своїх «однокровних» шляхтичів-повстанців, яких вони віддавали австрійській владі або винищували самі.
(обратно) 2Русини — тут: українці.
(обратно) 3Генцьо Чорний — Євгеній Хшонстовський, правник, один із провідників визвольного руху поляків Австрії за відновлення кордонів Польщі. «Стоваришення люду польського» — підпільне об’єднання польських карбонаріїв.
(обратно) 4Дідич — спадкоємець (пол.).
(обратно) 5Офіціаліст — державний службовець, що підкреслює своє польське походження.
(обратно) 6Шпільберг — замок у Брно, у ХІХ столітті — «тюрма народів» в Австрійській монархії.
(обратно) 7М’яти ханьки — ледарювати.
(обратно) 8Шпарагівка — спаржа (тут і далі використані слова львівської говірки та злодійської мови Львова).
(обратно) 9Марша́лок — тут: голова Галицького крайового сейму.
(обратно) 10Золотий ринський — грошова одиниця в Австро-Угорщині, назва похідна від «золотий рейнський», тобто гульден.
(обратно) 11Вулиця Куркова — теперішня вулиця Лисенка (тут і далі — у Львові).
(обратно) 12Фільварок — у XIV–XIX століттях панський сільськогосподарський хутір, багатогалузеве господарство, орієнтоване на виробництво збіжжя для продажу.
(обратно) 13Льокаль — ресторан, шинок.
(обратно) 14Служби — тут: господарські будівлі.
(обратно) 15Коц — ворсовий пристрижений однобічний килим з вовни, тут: шерстяний плед.
(обратно) 16Вуйко — загальновживане на заході України звертання замість слова «дядько» (як член родини чи незнайомий чоловік) або «пан»; традиційно походить із часів Київської Русі.
(обратно) 17Сальцесон — поліціянт.
(обратно) 18Фузія — мисливська рушниця, тут: довгоствольна зброя (пол.).
(обратно) 19Повкладати в копи — обдумати.
(обратно) 20Хатрак — агент поліції.
(обратно) 21Павук — рядовий поліції.
(обратно) 22Цісар — назва імператора Австро-Угорщини.
(обратно) 23Пантрувати — вистежувати.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лемберг. Під знаменами сонця», після закриття браузера.