Ольга Юліанівна Кобилянська - Царівна
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Одного дня перед вечором сидів він з Наталкою на веранді, прибраній квітами, і розмовляв. Марка не було дома. Виїхав був день перед тим в якихсь справах у другу місцевість і мав вернути аж третього дня.
Говорили між іншим про людську вдачу, про виховання і про те, як складається людська доля. Відтак вона замовкла. Полинула кудись думками, її очі зоріли з білого її лиця, мов у зворушенні, і вона видалася йому в торжественнім настрої.
— Вуєчку, — обізвалася по якійсь хвилині, — в мене настало «полудне». Воно настане і для нашого народу, не правда ж? Я вірю в це, як вірю в силу волі, і я несказанно горда за тих, що ступили на дорогу, котра веде до сього полудня, а удари ворогів чи недолі зносять з усміхом на устах. В їх руках спочиває будучність народу, а їх самих жде безсмертність. Це гарна і горда нагорода.
А відтак напружила зір і дивилася нерухомо в одну частину саду, звідки давалося чути від часу до часу зітхання арфи еольської. Відти йшов хтось хутко до них, якийсь мужчина. Вуйко не пізнав його, але зате були в неї ліпші очі.
— Марко! — кликнула вона півголосом і кинулася, як стріла, по сходах до його — ні, не як стріла, але як рожа, кинена кимсь йому назустріч. Обоє обнялися.
— Це я тому так устроїв, щоб ти радувалася, — сказав він.
— Умієш любити, — прошептала.
— Як годиться мужеві царівни, — відповів усміхаючись і поцілував нахилені до його уста.
--------
Примечания
1
Іритувати — сердити, нервувати.
2
Оногди — одного разу.
3
Дансер — партнер у танці, танцюрист.
4
Парохія — церковний приход, парафія.
5
Легуміни — ласощі (остання обідня страва).
6
Завід — професія, фах.
7
Професор — тут: учитель.
8
«Перша» — найвища оцінка в школі.
9
По-хінськи — по-китайськи.
10
Зизий — косий.
11
Трійло — отрута.
12
І сам я не знаю, від чого
Нудьга обгортає мене,
Для чого я згадую завше
Повір'я колишнє сумне.
(Переклад з цім. М. Стависького)
13
Стрій — одяг.
Поміж ними всіма — я.
Лише на кілька хвилин.
14
Темно-понсова — темно-червона, пурпурова
15
Гуляти — танцювати
16
Банда — оркестр
17
Старатися (о неї) — свататись.
18
Цвікер — пенсне.
19
За орудками — в справах.
20
Город — тут; парк.
21
Студент (лат.).
22
Рам'я, рамено — рука.
23
Грека — грецька мова.
24
Скорочене написання то є (тобто).
25
Епіграфа (італ.).
26
Часто мелодії щирі
В серці моєму бринять,
Прагнучи в світі широкім
Піснею гордо лунать.
27
Брусоватість — незграбність, неотесаність.
28
Противно — навпаки.
29
Загорілий — палкий, завзятий.
30
Мильно — помилково.
31
Квестія — питання.
32
Дотичний — відповідний.
33
Поступовець — передова, прогресивна людина.
34
Толкування — переклад.
35
Нота — оцінка.
36
Страховищем, спогадом, що викликає гнів (лат.).
37
Середовище (лат.).
38
«Години молитви» (нім.).
39
Куфер — скриня.
40
Дістати трему — розхвилюватись.
41
Приректи — пообіцяти.
42
Імпертинентний — нахабний, зухвалий.
43
Фризура — зачіска.
44
Склад злочину (лат. юридичний термін).
45
Який скандал! (Нім.)
46
Борше — швидше.
47
Прятання — хатня робота, прибирання.
48
Консеквентний — послідовний.
49
Льос — виграшний квиток, облігація.
50
Фантування — забирання майна за борги.
51
Місячної сонати (нім.).
52
Хосен — користь.
53
Гарувати — тяжко, без відпочинку працювати.
54
Рахмайстер — людина з розрахунком.
55
Годен — може.
56
Їдовитий — отруйливий
57
Щонайменше (лат.).
58
Пробач (франц.).
59
Забрукатися — забруднитися.
60
«Порив» (нім.).
61
Гратулювати — поздоровляти.
62
Що стосується (франц.).
63
3 головою (нім.).
64
Вимовлятися — виправдуватися.
65
Abhandlungen uber die Fabel
66
— Лессінга. (Прим. О. Кобилянської).
67
Зафрапований — здивований
68
Товаришка — тут: компаньйонка.
69
Кавка — галка.
70
3мисл — один з органів чуття.
71
Маючий — багатий.
72
Наліг — пристрасть.
73
Ролети — штори.
74
Чура — джура, денщик.
75
Цофнутися — відступити назад.
76
Ми — юрба, що живе сьогоднішнім днем, і ми хочемо панувати (нім.).
77
Переможіть мені їх ви, «вищі» люди (нім.).
78
Ви, «вищі» люди (нім.).
79
Той мудрим є насправді, хто через помилки іде до правди; а хто своїх помилок визнати не може, про того кажуть: дурень божий (нім.).
80
Маринарка — флот.
81
Гафт — гаптування
82
Зглядна — розсудлива.
83
Модний — тут: сучасний.
84
Скін — смерть.
85
Припадком — випадково.
86
Любов — то широке море, що має свій приплив і відплив, свої вири і підводне каміння, свої розбурхані хвилі і свою рівну та чисту поверхню (нім.).
87
За всяку ціну (франц).
88
Рівнин — екватор.
89
«Хто звивається черв'яком, той не має права скаржитись на те. що його топчуть» (нім.).
90
Бюрко — письмовий стіл.
91
Пристойний — гарний; статечний.
92
Мушля — черепашка.
93
Склеп — крамниця.
94
Плохий — гострий.
95
Подорожня гарячка (нім.).
96
Фіякер- найманий екіпаж, фіакр.
97
Дзуркнути — брязнути.
98
Гарна — тут: художня.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Царівна», після закриття браузера.