Ніклас Натт-о-Даг - 1793
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Моєму редакторові Андреасу Лундберґу. Я безмежно ціную твоє чуття мови й ентузіазм у невдячній справі виправлення моїх мовних помилок. Твої правки зробили «1793» значно кращим романом, ніж він міг бути…
Видавництву «Форум». Ви стали для мене сім’єю, а не просто видавничою компанією. У вас чи не вперше за своє доросле життя я почувався бажаним гостем і через це ще більше вас ціную і люблю.
Моєму літературному агентові Федеріко Амброзіні. Відколи ти з’явився в моєму житті, завжди підтримуєш добрими порадами, позичаєш хороші книжки, уважно по-дружньому вислуховуєш, і ніхто так не читає Туве Янссон, як ти — фінською шведською з італійським акцентом!
Стефену Фаррану-Лее та Анні Гірві Сіґурдссон. Ви обоє витратили купу свого часу, прочитали й обговорили зі мною рукопис, і без ваших мовних і драматургічних порад ця книжка не була б такою, якою стала.
Мамі й татові, Мартіну Едману, Анні Нурденфельт, Тобіасу Геллберґу. Дякую вам, що погодилися на це неможливе завдання — прочитати незакінчений рукопис і висловити свою думку.
Мії, моїй коханій дружині. Дякую тобі за терпіння і наше спільне життя.
Інформація видавця
УДК 82-312.4
Видавництво Фабула
2019
Copyright © Niklas Natt och Dag 2017
© В. Криницький, пер. зі швед., 2019
© «Фабула», макет, 2019
© Видавництво «Ранок», 2019
ISBN 978-617-09-5960-7 (epub)
Усі права збережено.
Жодна частина цього видання не може бути відтворена в будь-якій формі без письмового дозволу власників авторських прав.
Електронна версія створена за виданням:
Натт-о-Даґ Ніклас
Н33 1793. Роман / Пер. зі швед. В. Криницький. — Харків: Вид-во «Ранок»: «Фабула», 2019. — 400 с.
ISBN 978-617-09-5941-6
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
Кардель [надяав] => надягав її лише для солідності, розраховуючи, що ветеранові війни в перуці хтось захоче налити чарочку.
[Мізерня] => Мізерна платня не дає змоги прожити, тож будь-який додатковий заробіток не завадить.
Ми ж не можемо [вічо] => вічно ховатися.
Виходить, якщо хтось і може, то це [вдома] => вдова Фреман.
Примітки
1
Пальт — шведська страва. Також так називали службовців сепарат-варти — одного з підрозділів служби правопорядку, які мали виловлювати й доправляти до суду та в’язниці злодюжок, жебраків і повій. (Тут і далі — прим. перекладача.)
2
Дрібна монета.
3
Сосиски — прізвисько міської варти Стокгольма в XVII–XVIII століттях.
4
У XVIII ст. містом вважалася територія острова Стадсгольмен, де розташовувалися всі головні будівлі Стокгольма включно з палацом короля. Зараз цей район називається Старим містом.
5
Тут і далі переклад віршів перекладача роману.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «1793», після закриття браузера.