Олександр Гребьонкін - Диво - квіти, Олександр Гребьонкін
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Їхні стомлені дорогою тіла гостинно прийняв будиночок лісового сторожа. Потім вони рушили далі, поки на їхньому шляху не з'явилася таверна з дивною назвою «Колюча риба».
Тірмей, хазяїн закладу, добродушний кругловидий чоловік з блискучою лисиною і чорною пишною бородою великодушно нагодував їх смачною юшкою, взявши за неї копійки.
- Шкода, але я не маю для вас роботи, - сказав він, розводячи руками. - Втім, якщо ви зброяр, - додав він, звертаючись до Ферроля, - то прошу вас подивитися мою стару рушницю, яка вже давно зламалася і непридатна для справжнього полювання.
- Із задоволенням! Покажіть, — пожвавішав Ферроль, і господар повів його до кімнати, де Ферроль, ретельно оглянувши зброю, зажадав інструментів і сів за ремонт.
- А молода пані може поки що відпочити, - усміхнувся Тірмей.
Харита із задоволенням погуляла у затінку старих букових дерев, посиділа на лавці з книжкою і навіть встигла поплюскатися в літньому душі, для якого у великому баку нагрівалася від сонця вода.
Нарешті, батько вийшов задоволений, витираючи промаслені руки ганчіркою.
- Ну ось, люба моя, ми заробили трохи грошенят.
Господар Тірмей пригостив його чарою гарного вина.
- Якщо ви хочете дістатися міста, то вам потрібно йти прямо і повернути ліворуч. Там буде невелика миза – заміський будинок дуже гідної людини і, здається, з добрим серцем. Він мешкає на околиці Лімаса. Він може підказати, як далі діяти.
Попрощавшись із господарем, чиє чорнобороде обличчя розквітло в посмішці, Ферроль і Харита попрямували дорогою, намагаючись триматися в тіні високих дерев.
Величезне багряне сонце поступово схилялося до заходу.
Коли вони підійшли до воріт маєтку - тихо і благословенно сяяли сутінкові фарби зорі. Пахло польовими травами та росою.
На стукіт відкрила похмура смаглява жінка, яка пообіцяла доповісти про їхній прихід.
Двір маєтку був великий, акуратний та затишний, шелестіли миртові дерева та лавр, кущі були ретельно підстрижені.
Незабаром до них поспішив і сам господар, повна протилежність своїй прислугі – елегантний, привітний і з виду добродушний чоловік років шістдесяти. На його розумному твердому обличчі з орлиним носом і палаючими, світло-водянистими очима, завжди миготіла прониклива усмішка, а напівсиве волосся лежало з витонченістю пудреної перуки вісімнадцятого століття. Незважаючи на вік, Абрагам Флетчер зберіг ясність розуму, твердість духу, гумор та спритність рухів.
Зустрівши мандрівників як гостей, господар наказав дати їм відпочити, нагріти більше води, щоб вони помилися з дороги. Згодом, нагодувавши їх чудовою вечерею, Абрагам Флетчер наказав служниці Міранді влаштувати два ліжка у вільних кімнатах лівого крила будівлі.
Міранда - та сама чорнявка з суворим обличчям, вирушила виконувати розпорядження, а Флетчер, посадивши Ферроля і Хариту у вітальні, прикрашеної картинами і розписним куполом, почав вести з ними розмову.
Ферроль розповів свою сумну історію.
- Так, вам не позаздриш, - сказав Абрагам Флетчер, морщачи лоба і погойдуючись у кріслі, закинувши ногу на ногу, височіючи в ньому гордий, як лорд. - Які ваші подальші плани? Ви ж не збираєтеся все життя блукати?
- Я хочу по дорозі до Покету підзаробити грошей на проїзд до Ласпуру. Там є збройові заводи, а ця справа мені добре знайома, - пояснив Ферроль, смикаючи себе за кінчик бороди.
- О, це дуже непросто, - сказав задумливо Флетчер, хитаючи головою. - У маленькому Гертоні, який ви залишили, роботи не знайти. А тут, на великій відстані до Покета, можна знайти лише чорну роботу у лендлордів або фермерів. А така робота не для вас, людей міських, які не мають навичок та здоров'я переносити тутешній спекотний клімат. Робота в садах і на полях вам не під силу...
- Я не цураюся ніякої роботи, - спокійно сказала Харита, а Флетчер у відповідь сумно посміхнувся.
Харита, трохи відпочивши, спокійна, сита, відчувала піднесення духу, але нікуди їй було вилити його. Вона сиділа і посміхалася, повільно гладячи шкіряний валик крісла. Єдине, що її бентежило - черевик, що лопнув, тому ногу вона старанно ховала під сидіння.
- Гаразд, дорогі гості, зараз уже пізно, - сказав Флетчер, ляснувши по кріслу, - вам треба добре поспати. Я проведу вас у відведені вам покої
Вони йшли вузькими акуратними білими коридорами; мелькали кімнати, обклеєні рожевими, блакитними та зеленими шпалерами.
***
Гостям було відведено дві кімнати поруч, а двері їх виходили до світлого залу, прикрашеного позолотою та ліпниною, зі столом та конторкою. Поруч стояли крісла, оббиті оксамитом, а біля стіни - висока шафа з книгами.
Флетчер сказав Хариті:
- Тут ви можете добре відпочити.
- У вас чудовий дім! - відповіла дівчина захоплено.
- Можливо ви помітили - я вважаю, що настрій, вчинки людини залежать від кольору. Я уникаю темних кольорів. Вони вносять у життя зневіру та смуток, а іноді й жорстокість. Я вважаю, що люди повинні ходити у світлому одязі і жити у світлих приміщеннях.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Диво - квіти, Олександр Гребьонкін», після закриття браузера.