Террі Пратчетт - Джинґо, Террі Пратчетт
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Я знімаю капелюха перед вашими глибокими пізнаннями жіночої психології, — мовив Ветінарі. — Я бачив щойно її лице. Не сумніваюся, що під час наступного чаювання з подругами, серед яких, якщо я не помиляюся, є герцогиня Квірмійська і вельможна Селашіль, леді Сибіл сидітиме цілком незворушна і нітрохи не самовдоволена.
Ваймз завагався. Сибіл була навдивовижу врівноважена жінка, звісно ж, і такі речі… Вона залишила вибір цілком за ним, чи не так?… Такі речі не… Ну, звісно, вона б не, вона… Звісно, вона б хотіла, правда? Вона би не вихвалялась, але її би гріла думка, що вони знають, що вона знає, що вони знають…
— Гаразд, — погодився він, — але послухайте, я думав, тільки король має право призначати когось герцогом. Я мовчу про всяких лицарів і баронів, бо це так, політика, але для герцога потрібно…
Він глянув на Ветінарі. А тоді на Моркву. Ветінарі сказав, що йому нагадали…
— Переконаний, якщо в Анк-Морпорку колись ще буде король, він захоче затвердити моє рішення, — м’яко мовив Ветінарі. — Але якщо в нас більше ніколи не буде короля, тоді я не бачу жодних проблем.
— Мене купили і продали, еге ж? — спитав Ваймз, хитаючи головою. — Купили і продали.
— Зовсім ні, — заперечив Ветінарі.
— Так. І не тільки мене. Всіх нас. Навіть Іржавського. І всіх тих бідолах, які пішли на вірну смерть. Ми не є частиною великої картини, правда? Нас просто купили і продали.
Ветінарі раптом зірвався з-за столу, аж перекинувся стілець, і постав перед Ваймзом.
— Справді? Люди пішли на війну, Ваймзе. А тоді повернулися. Якими славними були б війни, якби їм ніколи не доводилося битися! — він завагався, а тоді стенув плечима. — А ви кажете «купили і продали»? Гаразд. Але я не думаю, що даремно витратили, — Патрицій різко й мигцем усміхнувся, як він робив, коли вигадував щось не дуже смішне, що тим не менш його тішило. — Veni, vici… Ветінарі.
Водорості плили за безцільною течією. Нічого, крім усякого патиччя, більше не нагадувало про те, що там колись був Лешп.
Морські птахи літали по колу. Але їхні крики більш-менш приглушувала суперечка, що спалахнула прямо над рівнем моря.
— Ця деревина належить нам, ти, далекий родичу собаки!
— О? Та невже? На твоєму боці острова, еге ж? Я так не думаю!
— Вона сплила!
— А звідки ти знаєш, що на нашому боці острова не прибилося трохи патиччя? Хай там як, у нас досі є діжка питної води, верблюжий запаху з рота!
— Добре! Ми поділимося! Можеш залишити собі половину деревини!
— Ага! Ага! Захотів поторгуватися, щойно ми згадали про діжку з водою?
— Батьку, може, просто погодимось? Мені вже набридло товкти воду в ступі!
— Але тобі теж доведеться веслувати.
— Ясно що.
Птахи ковзали й кружляли, білі галочки в безхмарному піднебессі.
— На Анк-Морпорк!
— На Хапонію!
Внизу, коли затонула глиба Лешпу ще глибше вгніздилась на морському дні, цікаві кальмари порозпливались своїми цікавими вуличками. Вони і гадки не мали, чому їхнє місто зрідка підіймалось, але ніколи надовго там не затримувалось.
Просто так ставалось. Деякі речі стаються, а іноді ні. Цікаві кальмари лише припускали, що все рано чи пізно стане на свої місця.
Акула пронеслася повз. Якби хтось наважився притулити до неї вухо, то почув би: «Біп-біп-біп-дзинь! Третя година… Їсти, Голодувати, Плавати. Список справ на сьогодні: Плавати, Голодувати, Їсти. Третя нуль п’ять: несамовите пожирання…»
Не найцікавіший з розкладів, але його було легко організувати.
На диво, сержант Колон сам вніс себе в список патрулювання. Добре іноді трохи провітритися. А тут ще й ходили чутки, що Варта якимось боком була причетна до того, що невиправдано називали перемогою, а це означало, що уніформа вартового могла гарантувати безплатний кухлик пива з чорного входу якогось випадкового генделика.
Він патрулював разом із капралом Ноббсом. Вони ішли впевненою ходою тих, хто багато де побував і чимало побачив. Їхня хода, керуючись суто поліцейським інстинктом, понесла їх прямо до «Простих поживків». Пан Ґоріфф якраз мив вікна. Побачивши їх, він кинув ганчірку й прожогом забіг усередину.
— Це нам віддяка? — шмигнув носом Колон.
Чоловік вийшов із двома великими клунками.
— Моя дружина спеціально для вас приготувала, — сказав він. І додав: — Вона каже, що знала, що ви зайдете.
Колон зняв вощений папір.
— Овва, — мовив він.
— Особливе анк-морпоркське карі, — сказав пан Ґоріфф. — У складі є жовтий карі порошок, великі шматки брукви, зелений горошок і набухлий кишмиш розміром з…
— …яйце! — вигукнув Ноббі.
— Красно дякую, — мовив Колон. — Як поживає ваш хлопчина, пане Ґоріфф?
— Каже, що ви подали йому приклад, і тепер він хоче стати вартовим, коли виросте.
— А, файно, — радісно мовив Колон. — Пан Ваймз втішиться. Тільки скажіть йому…
— В Аль Халі, — сказав Ґоріфф. — Він житиме в мого брата.
— О. Що ж…гаразд тоді. Е… в кожному разі, дякую за карі.
— Про який приклад, по-твоєму, він говорив? — спитав його Ноббі, коли вони вийшли.
— Вочевидь, хороший, — сказав Колон із повним ротом ледь гостренької брукви.
— А, ясно.
Повільно пережовуючи і прошкуючи ще повільніше, вони рушили до пристані.
— Я збирався написати Бані листа, — через якийсь час озвався Ноббі.
— Так, але… вона думала, що ти жінка, Ноббі.
— Так. То вона, типу, побачила моє внутрішнє «я», без…
Вуста Ноббі зосереджено заворушилися:
— …без тої, як її, оболонки. То мені так Анґва сказала. Тож я собі подумав, шо її хлопець скоро повернеться, і я зроблю великодушно і не буду на неї претендувати.
— Бо може також виявитися, що він кремезний незадоволений хлопака, — припустив сержант Колон.
— Ніколи про це не думав, сержанте.
Вони ще якийсь час ішли.
— Те, що я зараз роблю, незрівнянно краще за будь-шо, шо я коли-небудь робив, — сказав Ноббі.
— Атож, — мовив сержант Колон. Вони трохи пройшли мовчки, а тоді він додав: — Звісно, це не складно.
— Я досі бережу носовичок, який вона мені дала, дивися.
— Дуже гарний, Ноббі.
— Зі справжнього хапонського шовку.
— Так, дуже симпатичний.
— Я його не буду прати, сержанте.
— Ну ти і нюня, — мовив Фред Колон.
Він дивився, як капрал Ноббс сякає носа.
— То… ти не будеш більше ним користуватися, правда? — запитав він дещо з сумнівом.
— Він все ще згинається, сержанте. Бачиш? — Ноббі продемонстрував йому.
— А, бачу. Дурний, що спитав.
Нагорі заскрипіли флюгери.
— Цей досвід дав мені набагато глибше розуміння жінок, — сказав Ноббі.
Колон, глибоко жонатий чоловік, нічого не сказав.
— Сьогодні ввечері я зустрів Правду Пхачку, — вів далі Ноббі, — і спитав її, як вона дивиться на те, щоб піти зі мною сьогодні на побачення. Я запевнив її, що не маю нічого проти її косоокості, і в мене є дорогі екзотичні парфуми, що переб’ють її запах, а вона мене послала і пожбурила вугром.
— Недобре, — мовив Колон.
— О, ні, сержанте, бо раніше вона просто лаялася, коли мене бачила. А вугор досі в мене, і він до того ж смачний, тож я розцінюю це як дуже великий крок вперед.
— Можливо. Можливо. Ще би віддати комусь ці парфуми, га? Бо вже навіть люди через дорогу починають скаржитися.
Їхні ноги, що летіли, мов бджоли
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джинґо, Террі Пратчетт», після закриття браузера.