Вільям Фолкнер - Шум і лють, Вільям Фолкнер
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Ну, ходіть уже, — кличе, — поки ще нової якої каверзи не придумали. Чогось ви сьогодні вище голови своєї підскакуєте.
Пішов я до їдальні. Квентіна сидить, похнюпившись. Знову нафарбувалася, а ніс біліє ізолятором порцеляновим.
— Я радий, що ви почуваєтеся бодай настільки добре, щоб зійти до столу, — кажу я матінці.
— А я рада, що можу догодити тобі хоч цією дещицею, — каже вона. — Байдуже, яке в мене самопочуття. Я ж розумію, що чоловікові після цілоденної праці хочеться повечеряти у родинному колі. Тож я прагну догодити тобі. От тільки хотілося б, щоб ви з Квентіною мали краще порозуміння. Тоді б і мені легше було.
— У нас із нею порозуміння є, — кажу я. — Хоче вона цілий день просидіти взаперті у своїй кімнаті — то й хай собі, на здоров’я їй. Але я не потерплю неявок на спільні родинні трапези, буйних вибриків і надутих губок під час прийому їжі. Розумію: я забагато вимагаю від неї, але саме така заведенція у моєму домі. У вашому домі, хотів я сказати.
— Дім твій, — каже матінка. — Бо ти тепер голова родини.
Квентіна так і сидить, похнюпившись. Я розподілив смаженю по тарілках, і вона почала їсти.
— Чи добрий дістався тобі шмат м’ясива? — питаю її. — Як не дуже добрий, то спробую знайти тобі кращого.
Нічого не відповідає.
— Я питаю тебе, чи добрий шмат м’ясива тобі дістався? — кажу я.
— Що? — перепитує. — Так. Нівроку.
— Може, ще рису покласти? — питаю.
— Ні, не треба, — відповідає.
— Краще дозволь покласти тобі ще трохи, — пропоную.
— Я більше не хочу, — каже.
— Призволяйся, — кажу їй. — На здоров’ячко.
— Як твоя голова? Переболіло? — цікавиться матінка.
— Голова? — перепитую.
— Я боялася, чи не почнеться у тебе напад мігрені, — каже. — Коли ти за дня приїздив.
— А-а, — кажу я. — Та ні, вона передумала. Стільки післяобід було у нас метушні, що я й забув про голову.
— Оце тому ти й повернувся так пізно? — допитується матінка. Тут, помічаю, і Квентіна вушка нашорошила. Стежу за нею. Все так само орудує ножем та виделкою, але я перехопив її погляд: зирк на мене — і знову в тарілку.
— Та ні, — кажу. — За дня, десь о третій, я дав своє авто одному чоловікові, то й довелося чекати, поки він повернеться з ним.
Хвильку спокійно їм собі.
— А що ж то за чоловік? — далі допитується матінка.
— Та з отих артистів, — кажу. — Там щось таке, ніби його свояк чи що гайнув за місто з однією місцевою, а він навздогін за ними.
Тут Квентіна завмерла, жує тільки.
— Хіба ж можна позичати машину таким людям? — каже матінка. — Надто вже ти щедро розпозичався нею. І тому й я сама стараюся брати її в тебе лише в крайніх випадках.
— Та я й сам був уже почав десь таке подумувати, — кажу я. — Але він віддав машину, не побив. Каже, що знайшов ту згубу.
— А хто та жінка? — все допитується матінка.
— Я вам розповім потім, — кажу. — Не для ніжних Квентіниних вушок такі балачки.
А Квентіна й їсти перестала. Раз у раз то води ковтне, то просто сидить, і тільки печиво кришить, обличчям нахилившись до тарілки.
— Авжеж, — каже матінка. — Таким відлюдницям, як оце я, навіть уявити годі, що воно коїться у цьому містечку.
— Саме так, — підтакую я. — Достеменно так.
— Моє життя завжди було таке далеке від усього подібного, — каже матінка. — Хвала Богові, я нічого не відаю про такі паскудства. І знати про це нічого не бажаю. Не схожа я на більшість людей.
Я мовчу собі, їм. Квентіна сидить і кришить своє печиво. Коли ж я доїв, вона сказала:
— А зараз я можу піти? — ні на кого не дивлячись.
— Що? — кажу я. — Звісно, можеш. Не тобі ж прибирати посуд після нас.
Тут вона підвела на мене очі. Уже й печиво своє докришила, але все ще так ворушить пальцями, ніби й далі кришить щось, а в очах такий вираз, який буває у загнаних звірят, а потім стала кусати собі губи, от ніби все те червоне оливо помади отруїло її.
— Бабусю, — каже вона. — Бабусю…
— Хочеш іще щось з’їсти? — питаю її.
— Ну чому він так ставиться до мене, бабусю? — питає вона. — Я ж нічого лихого йому не зробила.
— Я хочу, щоб між вами були добрі стосунки, — каже матінка. — Ви двоє — це все, що у мене лишилося, і я дуже хотіла б, щоб ви краще ладнали одне з одним.
— Це він винен, — каже вона. — Він весь час мені допікає, це ж через нього я! Якщо він не хоче, щоб я тут жила, то чом не відпустить назад, до…
— Досить! — кажу я. — Ні слова більше.
— Тоді чом він не дає мені спокою? — каже Квентіна. — Він… він просто…
— Кращого, хто б заступав тобі батька, ти зроду не мала, — каже матінка. — Ми з тобою їмо його хліб. Тож він має право сподіватися послуху від тебе.
— Це все через нього! — вигукнула вона. Зірвалася на рівні ноги. — Це він довів мене до такого! Якби він хоча б… — і дивиться на нас, очі загнані, а лікті якось сіпаються, труться об її боки.
— Що — якби він хоча б? — питаю.
— Усе, що я кою, все воно через вас, — каже. — Якщо я погана, то такою я мала стати. Бо це ви довели мене. Краще б я померла. Краще б ми всі перемерли! — І прожогом із їдальні. Ми чули, як вона побігла сходами нагору. Потім хряснули двері.
— За весь час перші розумні слова сказала, — кажу я.
— Вона ж сьогодні не була в школі, — каже матінка.
— А звідки ви знаєте? — питаю. — Ви їздили в місто?
— Я просто знаю, — каже. — Хотіла б я, щоб ти подобрішав до неї.
— Для цього треба, щоб я бачив її частіше, ніж раз на день, — кажу. — От ви домовтеся з нею, щоб вона приходила до спільного стола і в обід, і на вечерю. Тоді я міг би щоразу давати їй додатковий кусень м’яса.
— Ти міг би лагіднішим бути в кожній дрібниці, — каже вона.
— Скажімо, пускав би повз вуха ваші прохання простежити, чи ходить вона
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Шум і лють, Вільям Фолкнер», після закриття браузера.