Ерін Моргенштерн - Беззоряне море, Ерін Моргенштерн
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Хлопець якомога тихіше причиняє за собою двері, щоб не розбудити Доріана, хай собі дивиться сни в кріслі біля вогню, у своєму куточку цієї не зовсім бібліотеки, та ще й в оточенні котів, які пильнують його.
Закарі не певен, куди саме йде, хай навіть і визначив пункт призначення чи принаймні зробив це, вийшовши зі своєї кімнати. Скільки часу відтоді минуло? Час оповіді сплутав його відчуття справжнього часу. Очевидно, йому потрібне товариство.
Коли він опиняється в Серці, там темніше, ніж було до цього: працює лише кілька лампочок у різних люстрах.
Двері до кабінету Хранителя розчахнуті навстіж. У затемнене Серце звідти сотається світло.
Закарі чує голоси зсередини, і в нього в голові ворушиться думка, що досі він ніколи не чув ніяких розмов у цьому місці й навіть не підозрював, що хтось може підслухати його, хай і знав про зручні куточки й усілякі закапелки, що могли прислужитися любителям розвісити вуха.
Хлопець підходить ближче, адже однаково прямував туди, і замислюється, чи ненавмисне розвішування вух теж можна вважати підслуховуванням.
— Це не спрацює. — Голос Хранителя звучить низько, і щось у ньому змінилося. Утратив свій офіційний відтінок, який зберігав для всіх розмов із Закарі.
— Ти цього не знаєш, — озивається голос Мірабель.
— А тобі відомо щось інше? — перепитує її Хранитель.
— У нього є книжка, — відповідає дівчина, а чоловік каже ще щось, але Закарі не розбирає слів.
Він ступає крок до кабінету, ховаючись у затінку й тепер уважно прислухаючись. Хлопець бачить лише частину кімнати — кілька полиць із книжками, кутик столу, хвіст рудого кота. Промені ламп помережані тінями, тож простір змінює колір з темного на світлий і навпаки. Закарі знову чує голос Хранителя.
— Тобі не слід було туди йти, — каже він. — Не слід було вплутувати Аллеґру…
— Аллеґра вже була вплутана, — уриває його Мірабель. — Вона вплуталася ще тоді, коли стала зачиняти двері, а разом з ними руйнувати можливості. Ми так близько до…
— Тим паче не слід було провокувати її.
— Іншого виходу не було. Ми потребували його, ми потребували того. — Закарі бачить, як рухається рука Мірабель, указуючи на щось із протилежного боку кімнати, але не знає, на що саме. — І книжка повернулася. А ти вже здався, чи не так?
Зависає така тривала пауза, що Закарі замислюється, чи нема в кабінеті ще одних дверей, крізь які дівчина могла вийти, але голос Хранителя знову порушує мовчання — тон змінився, тепер слова лунають тихіше:
— Я не хочу знову втратити тебе.
Здивований Закарі посувається, і фрагмент видимої кімнати змінюється. Хлопець бачить вигин спини Мірабель, яка сидить на кутку столу, дивлячись у протилежний бік. Хранитель стоїть, його рука тягнеться вперед, торкається дівочої шиї та плеча, ковзає рукавом сукні, коли він підходить ближче й притуляється губами до щойно оголеної шкіри.
— Можливо, цього разу буде інакше, — м’яко озивається Мірабель.
Рудий кіт нявчить у напрямку дверей, тож Закарі відвертається й поспішає до найближчого коридору, не зупиняючись, аж поки не переконується, що ніхто не йде назирці. Він дивується, як легко проґавити навіть те, що відбувається простісінько в тебе перед носом.
Хлопець повертає, озирається через плече й бачить посеред коридору свого персидського друга зі сплющеною мордочкою.
— Хочеш скласти мені компанію? — запитує Закарі, і його слова звучать сумно. Якась частина його хоче повернутися до свого ліжка, друга мріє скрутитися калачиком у кріслі біля Доріана, а третя взагалі не знає, чого йому насправді хочеться.
Персидський кіт потягується, підходить і зупиняється біля хлопцевих ніг. Вичікувально дивиться на Закарі.
— Гаразд, — каже той, і вони разом прокладають собі звивистий шлях коридорами й кімнатами, заповненими історіями інших людей, аж поки не опиняються в садку зі скульптурами. — Здається, я збагнув, — повідомляє Закарі коту.
Той не відповідає, уважно розглядаючи скульптуру лисиці, завбільшки як він сам, що застигла в стрибку й замітає своїми численними хвостами землю.
Закарі звертає увагу на іншу скульптуру.
Він зупиняється перед жінкою, яка сидить серед незліченних бджіл, і думає, хто автор. Розмірковує, у скількох закапелках цього місця побували її бджоли, заховавшись у чиїхось кишенях або допомагаючи котам у мандрах.
Замислюється, чи дивився хтось колись на неї з думкою, що їй хочеться потримати в розгорнутих долонях щось інше, а не книжку.
Закарі кладе золотий ключ із намиста Мірабель у її праву руку.
А пластиковий ключ-картку з готелю — у ліву. Нічого не відбувається.
Хлопець зітхає.
Він саме збирається запитати котика, чи не голодний той і чи таке вже суворе правило «Не годувати котів», як зненацька здіймається дзижчання.
Воно лунає зсередини статуї. Дзижчання й гудіння.
Кам’яні пальці жінки починають ворушитися, стискаючись довкола ключа. Одна бджілка падає з руки на підлогу.
Чується поскрипування, а тоді важкий металевий гуркіт, однак статуя, затиснувши ключ у руках, більше не рухається.
Закарі простягає руку й торкається її кисті. Жінка стискає кулак навколо ключа, наче її так і вирізьбили.
Більше нічого не змінилося, але він чув шум. Хлопець обходить навколо статуї.
Спинка кам’яного стільця втягнулася в підлогу. Статуя всередині порожниста.
А під нею — сходи.
І біля підніжжя горить світло.
Закарі озирається на кота, що сидить поряд із застиглою в повітрі мармуровою лисицею, яку обвивають її численні хвости. Єдиний хвіст, що смикається, належить котові.
Кіт нявчить на нього.
Можливо, усі моменти значущі.
Десь.
Закарі Езра Роулінз заходить усередину Королеви Бджіл і спускається далі, углиб.
Балада про Саймона та Елінор
Називаючи речі, частина IІ
Елінор не знає, як поводитися з немовлям.
Дитя кричить, їсть, знову кричить і лише зрідка спить. Ані порядок, ані тривалість цих дій не піддаються жодній логіці.
Вона сподівалася, що Хранитель допомагатиме більше, але він не допомагає. Немовля йому не подобається. Хранитель називає його «дитина», а не на ім’я, хоча в цьому Елінор сама винна, позаяк досі не дала йому імені.
(Колись Елінор сама була «дитиною». Вона не знає, коли перестала нею бути і хто вона тепер, якщо стала кимось іншим.)
Немовля не вимагає собі імені. Однаково там нема інших малюків, з якими його можна сплутати. Воно тут одне-єдине. Особливе. Унікальне. Воно — «це немовля». Іноді «ця дитина», але поки що здебільшого «немовля».
До народження
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Беззоряне море, Ерін Моргенштерн», після закриття браузера.