Володимир Кирилович Малик - Посол Урус-шайтана
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Враз почувся гамір Січі. Спливли в уяві дебелі постаті Метелиці, Сікача і Товкача. Промайнув серед натовпу зморшкуватий коричневий вид діда Шевчика… І раптом з'явився сам кошовий Іван Сірко. Він був суворий і мовчазний. Пронизливий погляд його крицево-сірих очей бентежив козакові душу, хвилював невисловленим питанням: «Де ж ти, козаче? Що з тобою сталося? Чому не подаєш звістки?..»
«Як же не подаю? — вдарило в серце. — Хіба ж не дісталися на батьківщину викуплені у спагії діди? Ними ж переказував — ждіть навали з півдня!.. Хіба не добрався до Січі посланець Младена зі звісткою про похід візира Ібрагіма-паші? Батьку, як же? І переказував, і попереджав! Готуйтеся! Набивайте гаківниці і мушкети, сідлайте вороних коней! Хай пильнують дозорці на сторожових вежах у степу і вчасно підпалять бочку з смолою — знак, що в полі з'явився ворог. От тільки сам я не зможу вчасно прибути на Запорожжя і передати тобі, батьку кошовий, усе, що бачив тут і чув… Та й чи прибуду коли-небудь?»
Шумить попереду відкрите море, розвіює важкі невільницькі думи, що напливають, мов хмари. Свіжішає вітер — уже аж гуде в снастях корабля і мчить, не зустрічаючи перепони, вдалину, здіймаючи високі пінисті буруни.
Невже пропливли Босфор?
Так. Уже море. І «Чорний дракон», вийшовши на широкі сині простори, змінює напрям і пливе прямо на північ.
Примітки
1
Кунтуш (угор., пол.) — старовинний верхній одяг.
2
Гонт, гонта (спец.) — дранка, дощечки, якими криють дахи.
3
Вуйко — дядько.
4
Фріз (фр.) — сукно з провінції Фрізланд у Нідерландах.
5
Спагія (тур.) — воїн-вершник, багатий землевласник.
6
Ясир (татар.) — полонені воїни і цивільне населення, захоплене в неволю ворогом.
7
Кварцяне військо (іст.) — наймане військо польських королів XVIXVIII ст. Назва походить від вартості його утримання — чверті («кварця») доходів короля.
8
Яничари (тур.) — привілейовані турецькі війська, що комплектувалися із християн, забраних ще дітьми в завойованих країнах і навернених у мусульманство.
9
Чамбул (татар.) — загін.
10
Якші ханум (татар.) — гарна жінка.
11
Ага (тур.) — пан, господар, начальник.
12
Кафа — теперішня Феодосія.
13
Цехін (іт.) — старовинна венеційська золота монета.
14
Дукат (іт.) — те ж саме, що й цехін.
15
Ногайці — татарська орда, що кочувала в причорноморських степах. Підкорялася Кримові.
16
Кирим (татар.) — перекоп.
17
Мубашири (татар.) — ханські урядовці, які стягували в казну десяту частину здобичі.
18
Пештимал (татар.) — шарф.
19
Ефенді (тур.) — високошановний; титул цивільних урядовців.
20
Капудан-ага (тур.) — капітан.
21
Дзяблів (пол.) — дияволів.
22
Дервіш (перс.) — мусульманський чернець-жебрак; меддах — мандрівний поет-співець.
23
Казнадар (тур.) — скарбник.
24
Чауш (тур.) — урядовець в Османській імперії.
25
Бейлер-бей (тур.) — намісник султана, правитель області.
26
Ракія (болг.) — горілка.
27
Караван-сарай (тур.) — заїжджий двір.
28
Ахчийниця (болг.) — корчма, харчевня.
29
Гайдуки (болг.) — повстанці проти турецького гніту.
30
Міндер (тур.) — подушка для сидіння.
31
Тезкере (тур.) — пропуск, пароль.
32
Фарсах (тур.) — міра довжини, дорівнює 4 км.
33
Яничарка — рушниця.
34
Помак (болг.) — болгарин-мусульманин.
35
Сукман (болг.) — сукня-безрукавка з домотканого сукна.
36
Саз (тур.) — струнний інструмент.
37
Каук (тур.) — капелюх з повсті.
38
Джеббе (тур.) — накидка.
39
Чарухи (тур.) — постоли.
40
Каратюрки (тур.) — чорні турки, тобто селяни.
41
Айран (тур.) — кисле молоко, розбавлене водою.
42
Селямлик (тур.) — чоловіча половина будинку.
43
Магомет Авджі (Мисливець) — султан Магомет IV.
44
Бурса, колегіум (лат.) — навчальні заклади в старовину.
45
Варпет (вірм.) — майстер.
46
Махмуд Бакі — турецький поет (1526-1600).
47
Омер Нефі — турецький поет-сатирик (1572-1635).
48
Аллах екбер (тур.) — великий Аллах.
49
Джаним (тур.) — мила, дорога. Це слово вживається у звертанні як до жінки, так і до чоловіка.
50
Санджак (тур.) — область.
51
Байрам (тур.) — свято.
52
Намаз — мусульманська молитва.
53
Йок (тур.) — ні.
54
Ла хавла (тур.) — ідіома, що приблизно дорівнює вислову: «На все воля Божа».
55
Потурнак — невільник, що прийняв мусульманство, потурчився.
56
Динар — старовинна арабська холота монета; куруш — загальна назва європейських срібних монет, що ходили в Османській імперії.
57
Акче (тур.) — дрібна монета.
58
Кизляр-ага (тур.) — буквально: дівочий начальник, старший гарему.
59
Санджак-бей (тур.) — правитель області.
60
Фірман (тур.) — указ.
61
Леле, мале! (болг.) — Ой лишенько!
62
Чорба (болг.) — юшка, суп.
63
Бай (болг.) — шаноблива форма звертання до старшого чоловіка.
64
Кехая (тур.) — сільський пристав.
65
Юнак (болг.) — герой, молодець.
66
Вашенець (болг.) — земляк.
67
Мальвазія — сорт солодкого винограду, а також вина.
68
Чорбаджія (тур.) — старшина, офіцер, у Болгарії ще — багатий господар.
69
Яшмак (тур.) — «хустка мовчання», нею турецькі жінки прикривали обличчя, закусуючи кінці її зубами, через що не могли говорити.
70
Парола (болг.) — пароль.
71
Кмет (болг.) — староста.
72
Боздуган (іст.) — булава, бойова палиця.
73
Чепкен (болг.) — каптан.
74
Волохи (іст.) — жителі князівства Волощини, пізніше — румуни.
75
Фузея (фр.) — кремнівка, кремінна рушниця.
76
Ахчийка (болг.) — кухарка.
77
Халавуз (тур.) — стражник, тут — старшина стражників.
78
Зевзек (болг.) — блазень, жартівник.
79
Конак (тур.) — резиденція турецького правителя.
80
Каймакам (тур.) — правитель повіту, округи.
81
Бюлюк-баша (тур.) — начальник військового загону.
82
Ляхистан (тур.) — Польща.
83
Казі-ясахчі (тур.) — судовий виконавець.
84
Вілайєт (араб.) — велика адміністративно-територіальна одиниця в Туреччині.
85
Схизмат (грец.) — розкольник.
86
Байрактар (тур.) — прапороносець.
87
Ятак (болг.) — той, хто співчував гайдукам.
88
Онбаша (тур.) — десятник.
89
Бюлюк (тур.) — загін.
90
Єдиноріг — старовинна гармата.
91
Майка (болг.) — мама, мати.
92
Аджем-оглани (тур.) — християнські хлопчики,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Посол Урус-шайтана», після закриття браузера.