Альберто Войтєх Фріч - Високий Мисливець
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Болотяна Річка (португ.).
(обратно) 30Нагір'я у північній частині штату Мату Гросу, назване за ім'ям індіанського племені паресі, яке там колись жило.
(обратно) 31Три Брати — гори в Парагваї.
(обратно) 32Пристань на річці Парагвай.
(обратно) 33Збирачі дикої ванілі (ісп.).
(обратно) 34Караї тоді не знав, що саме в цих місцях індіанці підстрелять його чотирьох навантажених мулів, на яких він повертатиметься з однієї із своїх експедицій, і що йому пощастить урятувати тільки те, що він везтиме з собою на сідлі,— зразки індіанської народної творчості. Тепер вони експонуються в Етнографічному музеї у Ленінграді.
(обратно) 35Індіанське село в північній Аргентіні або в парагвайській частині Гран Чако (гуарані).
(обратно) 36Страус (гуарані).
(обратно) 37Переклад з гуарані імені «Байджокігі».
(обратно) 38Ілочечок (кадувейське) — молодший брат, побратим.
(обратно) 39Твоя правда.
(обратно) 40Мій старший брат забуває про моїх собак і коня,
(обратно) 41Троїстого союзу Аргентіни, Бразілії та Уругваю проти парагвайського диктатора К. Лопеса у війні 1865–1870 рр. (ісп.).
(обратно) 42Старший брат.
(обратно) 43Герой кадувейських легенд, напівбог, який нібито створив світ і людей.
(обратно) 44Тварина чи рослина, що обожнювалась індіанським племенем чи родом як його родоначальник і охоронець.
(обратно) 45Сієста (ісп.) — в Іспанії і в Латинській Америці — післяобідній відпочинок.
(обратно) 46Таточку! (Кадувейське).
(обратно) 47Болеадора (ісп.) — мисливська і військова зброя південноамериканських індіанців. Складається з двох або трьох камінних чи металевих куль, прив'язаних до ременя, який розкручують над головою і метають у ціль. Обкручуючись навколо голови або ніг здобичі, болеадора валить її на землю.
(обратно) 48Ляпіс, азотнокисле срібло. Вживається у медицині як протимікробний і припікальний засіб.
(обратно) 49Не такий чорт чорний, як його малюють.
(обратно) 50Дуже охоче.
(обратно) 51Ім'я Венцеслау (Венцеслав, Вячеслав) — слов'янського походження.
(обратно) 52Жакутинга (гуарані) — вид південноамериканських фазанів.
(обратно) 53Бомбільйя — металева трубка з ситечком на одному кінці, через яку смокчуть парагвайський чай — мате.
(обратно) 54Пайдор (португ.) — співець і декламатор імпровізованих віршів в іспанському й південноамериканському селі. Традиція запрошувати на свято пайдора збереглася ще з часів середньовічних трубадурів.
(обратно) 55Послухайте, славний співаче, Скажіть нам декілька слів: На добру упряжку ослячу Скільки потрібно ослів? (обратно) 56
Якщо ви мене запитали, Я відповідь дам вам ураз: Ви двічі осел, сеньйоре, Годиться впрягать саме вас! (обратно) 57
Кашаса (португ.) — горілка з цукрової тростини.
(обратно) 58Коронель (португ.) — полковник.
(обратно) 59Дикий. Так зветься плем'я кадувеїв
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Високий Мисливець», після закриття браузера.