Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Детективи » Фламандська дошка 📚 - Українською

Артуро Перес-Реверте - Фламандська дошка

400
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Фламандська дошка" автора Артуро Перес-Реверте. Жанр книги: Детективи.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 70 71 72 ... 94
Перейти на сторінку:
цікавить наступний хід чорних. Як би вчинили ви?

Лола Бельмонте підозріливо примружила очі. Здавалося, вона намагалася збагнути прихований зміст цих запитань. Потім повернула папірець Муньйосу.

— Я вже давно не грала цієї партії, але пам’ятаю принаймні три варіанти: чорна ладдя бере коня, і це приводить до нудної перемоги білих завдяки пішакам та королеві… Інша можливість, гадаю, віддати коня за пішака або з’їсти слоном пішака… Варіантів безліч, — вона глянула на Хулію, а тоді знову на Муньйоса. — Однак я не розумію, який зв’язок між усім цим…

— Як вам щастить, — незворушно урвав її Муньйос, — вигравати чорними?.. Може, ви скажете мені, як шахіст шахісту, в який момент ви досягаєте переваги?

Лола Бельмонте вочевидь почувалася потішеною.

— Ми можемо зіграти партію, коли захочете. Так ви й дізнаєтеся.

— З радістю, і ловлю вас на слові. Проте залишився один варіант, який ви не згадали, бо, можливо, забули. Варіант, який передбачає розмін ферзів, — коротким порухом руки він мовби скинув фігури з шахівниці. — Ви знаєте, що я маю на увазі?

— Авжеж. Коли чорна королева з’їдає пішака на 65, розмін ферзів має вирішальне значення. — Після цих слів на обличчі Лоли Бельмонте відбилася жорстка торжествуюча посмішка. — І чорні виграють… — Її очі хижого птаха зі зневагою подивилися на чоловіка, а тоді втупилися в Хулію. — Шкода, що ви не граєте в шахи, сеньйорито.

— Що ви про все це думаєте? — запитала Хулія, щойно вони вийшли на вулицю.

Муньйос трохи схилив голову набік. Він ішов праворуч од Хули, майже по краю тротуару, йшов зі стиснутими губами, дивлячись невидющими очима на обличчя перехожих, які простували їм назустріч. Дівчині здалося, що йому не хочеться відповідати.

— З технічної точки зору, — знехотя завважив шахіст, — це могла бути вона. Лола знає всі можливості партії, до того ж вона добре грає. Я навіть сказав би — дуже добре.

— Здається, ви не надто переконані…

— Є деякі деталі, які не узгоджуються.

— Однак вона наближається до нашого уявлення про нього. Вона досконало грає партію з картини. Має достатньо сил, щоб убити чоловіка чи жінку, до того ж є в ній щось приховане, що змушує почуватися незручно в її присутності, — Хулія спохмурніла, намагаючись віднайти потрібні слова, щоб додати остаточних штрихів до портрета Лоли Бельмонте. — Вона здається поганою людиною. І ставиться до мене з явною антипатією, природи якої я не розумію… Адже, якщо зважати на те, що вона говорить, я мала б видаватися їй зразковою жінкою: незалежна, вільна від родинних пут, досить упевнена в собі… Сучасна, як мовив би дон Мануель.

— Можливо, саме через це вона вас ненавидить. Бо ви така, якою б вона хотіла, але не спромоглася стати… Я не надто добре пам’ятаю всі ці казки, що їх ви з Сесаром так полюбляєте, але пригадую, в якійсь із них була одна відьма, яка зрештою зненавиділа своє люстерко.

Може, це виглядало недоречно, але Хулія не стримала сміху.

— Не виключено… Мені б таке не спало на думку.

— Майте це на увазі, — Муньйос посміхнувся кутками губ. — Намагайтеся найближчими днями не їсти яблука.

— Але ж я маю двох принців. Вас і Сесара. Слон і кінь, еге ж?

Посмішка зникла з обличчя Муньйоса.

— Це не гра, Хуліє, — озвався він за мить. — Не забувайте.

— Я не забуваю. — Дівчина взяла його під руку й відчула, що Муньйос ледь помітно напружився. Здавалося, він почувається незручно, але вона не відпускала його руки. Тепер їй уже навіть подобався цей дивний, незграбний, похмурий чоловік. «Шерлок Муньйос і Хулія Ватсон», — посміялася вона подумки, охоплена якоюсь невтримною радістю, яку притлумив лише раптовий спомин про Менчу.

— Про що ви думаєте? — запитала вона в шахіста.

— Усе ще про племінницю.

— Я теж. Правду кажучи, вона повністю відповідає предметові наших пошуків… Хоча ви не надто впевнені в цьому.

— Я не говорив, що вона не могла бути тією жінкою в плащі. Я лише кажу, що не впізнаю в ній нашого таємничого гравця…

— Проте деякі речі насправді збігаються. Вас не дивує, що всього лише за кілька годин після того, як у неї вкрали картину, котра коштує купу грошей, така зацікавлена особа, як вона, раптом припиняє обурюватися й починає спокійно говорити про шахи?.. — Хулія відпустила руку Муньйоса й пильно подивилася на нього. — Вона або добре прикидається, або шахи важать для неї набагато більше, ніж здається. В обох випадках це кидає на неї підозру. Можливо, вона весь час прикидалася. Після того як Монтегріфо їй зателефонував, вона мала вдосталь часу, аби підготувати те, що ви називаєте лінією оборони, оскільки розуміла, що поліція завітає до неї.

Муньйос ствердно хитнув головою.

— Авжеж, це можливо. Зрештою вона шахістка. А шахіст уміє вдаватися до різних засобів. Особливо коли треба вийти зі скрутної ситуації…

Він пройшов кілька кроків мовчки, дивлячись на носаки своїх черевиків. Тоді підвів очі й заперечливо похитав головою.

— Не думаю, що це вона. Мені завжди здавалося, що, коли ми опинимося сам-на-сам, я відчую щось незвичайне. А я нічого не відчуваю.

— Вам не здається, що, можливо, ви надто ідеалізуєте суперника? — після хвилинного вагання запитала Хулія. — Не може бути так, що через своє розчарування дійсністю ви відмовляєтеся сприймати факти?

Муньйос зупинився й незворушно глянув на дівчину. В його примружених очах не було жодних емоцій.

— Я вже думав про це, — пробурмотів він, втупивши в неї безбарвний погляд. — І не відкидаю такої можливості.

Попри лаконізм шахіста, Хулія зрозуміла, що тут ідеться про щось іще. Його мовчання, його схилена набік голова і невидющий погляд, загублений в лише йому відомих, непроникних для інших думках, упевнили дівчину в тому, що ці його думки аж ніяк не пов’язані з Лолою Бельмонте.

— Є щось іще? — запитала вона, не в змозі стримати цікавість. — Ви там виявили щось таке, про що не розповіли мені?

Муньйос не відповів.

Вони зайшли до крамниці Сесара, щоб повідомити тому подробиці своїх відвідин. Антиквар чекав на них, стривожений, і щойно почув дзеленчання дзвіночка, поквапився їм назустріч й виклав новину:

— Затримали Макса. Сьогодні вранці, в аеропорту. Півгодини тому телефонували з поліції… Він у відділку на Прадо, Хуліє. І хоче бачити тебе.

— Чому саме мене?

Сесар стенув плечима, мовби хотів сказати: «Я добре розуміюся на голубій китайській порцеляні чи живописові дев’ятнадцятого століття, а от психологія альфонсів і взагалі злочинців поки що не мій фах. Отакі-то справи».

— А що з картиною? — запитав Муньйос. — Не знаєте, її не знайшли?

— Щодо цього я маю великі сумніви, —

1 ... 70 71 72 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фламандська дошка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фламандська дошка"