Террі Пратчетт - Жнець, Террі Пратчетт
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— БІЛЬШЕ, НІЖ ВИ НАВІТЬ МОЖЕТЕ УЯВИТИ, ПАННО ЛІТУНКО.
— Що ж, за цих обставин ти знову можеш звати мене Ренатою.
На лузі за полем для стрільби з лука було розкладено багаття. Смерть бачив постаті, що рухалися проти нього. І зненацькі скрики катованого, які свідчили, що там хтось налаштовує скрипку.
— Я завжди ходжу на танці врожаю, — невимушено сказала панна Літунка. — Звісно, не для того, щоб танцювати. Я зазвичай наглядаю за їжею й таке інше.
— ЧОМУ?
— Ну, хтось же має наглядати за їжею.
— Я МАЮ НА УВАЗІ, ЧОМУ ВИ НЕ ТАНЦЮЄТЕ?
— Бо я стара, ось чому.
— ВИ НАСТІЛЬКИ СТАРА, НАСКІЛЬКИ СЕБЕ ВВАЖАЄТЕ.
— Ха! Та ти що? Справді? Люди щоразу кажуть ці нісенітниці. Вони завжди кажуть: «Клянусь, ви маєте чудовий вигляд». Вони кажуть: «Ще є порох у порохівницях». «Старий кінь борозни не псує». І таке інше. І це все дурня. Наче бути старим — це щось, від чого треба радіти! Наче розводити філософію довкола цього додасть тобі балів! Моя голова пам’ятає, як мислити по-юнацьки, але мої коліна в цьому пасуть задніх. Або моя спина. Або мої зуби. Спробуй сказати моїм колінам, що вони настільки молоді, наскільки себе почувають, і побачиш, що це тобі дасть. Чи їм.
— МОЖЛИВО, ВАРТО СПРОБУВАТИ.
Більше постатей рухалися супроти вогню. Смерть бачив смугасті жердини, увішані прапорцями.
— Хлопці зазвичай приносять пару дверей від клуні й збивають із них незлецький поміст, — повідомила панна Літунка, — і тоді кожен може приєднатися.
— НАРОДНІ ТАНЦІ? — втомлено спитав Смерть.
— Ні. Нам трохи є чим пишатися, знаєш.
— ВИБАЧТЕ.
— Гей, це ж Білл Двері, правда? — сказала постать, що манячила в присмерку.
— Це добрий старий Білл!
— Гей, Білле!
Смерть оглянув коло простодушних облич.
— ЗДОРОВ, ДРУЗІ МОЇ.
— Ми чули, ти поїхав геть, — сказав Герцог Піддупний. Він глипнув на панну Літунку, коли Смерть допомагав їй зійти з коня. Його голос трохи затнувся, поки він аналізував ситуацію.
— Ви маєте дуже... блискучий вигляд... сьогодні, панно Літунко, — галантно закінчив він.
У повітрі пахло теплою, вогкою травою. Любительський оркестр все ще готувався під накриттям.
Тут були столи на козлах, заставлені їжею, яка в нормі асоціюється зі словом «трапеза» — пироги зі свининою, як лаковані військові фортеці, барила диявольської квашеної цибулі, картопля в мундирах плавала в холестериновому океані топленого масла. Дехто з місцевих стариганів уже облаштувався на лавах і стоїчно, хоча й беззубо пережовував їжу, із виразом людей, які мали намір просидіти тут всю ніч, якщо доведеться.
— Приємно бачити, що старі люди добре бавлять час, — сказала панна Літунка. Смерть поглянув на їдців. Більшість із них були молодші за панну Літунку.
Звідкись із запашної темряви за багаттям почулося гигикання.
— Які молоді люди, — рівно додала панна Літунка. — Було в нас прислів’я про цю пору року. Дайте подумати... щось типу «По опеньки ходила, козубеньку згубила... вражий сину, віддай мою запасчину...»[59], щось таке, — вона зітхнула. — От же час летить. Е?
— ТАК.
— Знаєш, Білле Двері, може, ти й маєш рацію щодо сили позитивного мислення. Сьогодні я почуваюся набагато краще.
— ТАК?
Панна Літунка розсудливо оглянула поміст.
— Дівчам я була знатна танцюристка. Усіх могла перетанцювати. Я танцювала до заходу місяця. Я танцювала до сходу сонця.
Вона простягла руку і зняла стрічку, що зв’язувала її волосся в тугий пучок, і струснула білим водограєм.
— Я так розумію, ти танцюєш, пане Білл Двері?
— СЛАВЕТНИЙ ЦИМ, ПАННО ЛІТУНКО.
Під музичним накриттям головний скрипаль кивнув іншим музикам, притис скрипку підборіддям і почав притупувати по дошці черевиком:
— І-раз! І-два! І-раз, і-два, три, чотири...
* * *
Уявіть краєвид і помаранчевий серпик місяця над ним. А під ним — коло нічних вогнів.
Тут були старі улюбленці — кадриль, хоровод, аркан; їхні хитромудрі сплетіння, якби танцюристи тримали в руках ліхтарики, викреслили б такі топологічні фігури, що вийшли б за межі розуміння всякої фізики, і танці такі нестримні, що змушували бездоганно притомних людей вигукувати «Гоп-гоп-гоп!» і «Чеберячки!» і не померти опісля від сорому.[60]
Коли бойові втрати винесли з танцполу, вцілілі перейшли до польки, мазурки, фокстроту, квікстепу й інших кроків різних птахів і тварин, а після цих танців люди утворили арку, під якою проходили інші, що, ймовірно, відображає народні спогади про страти або коло, що, ймовірно, відображає народні спогади про чуму. І між цього всього кружляли дві постаті — так, ніби завтрашнього дня не існує.
Головний скрипаль ледве усвідомив, що, коли він спинився перевести подих, постать, яка кружляла, притулом вистрибала із стовпотворіння, і голос біля його вуха сказав:
— ТИ ПРОДОВЖИШ, ПОВІР МЕНІ.
Коли він охляв удруге, діамант розміром із його кулак приземлився на дошки перед ним. Менша постать вихилясом вискочила до нього з-поміж танцювальників і сказала:
— Якщо ви, хлопці, не продовжите грати, то я, Вільяме Чопе, я особисто потурбуюся, щоб ваше життя перетворилося на повне паскудство.
І повернулася в чавильню тіл.
Скрипаль поглянув на діамант. На нього можна було купити п’ять королівств на вибір. Він ногою загилив його під себе.
— Дай боже, щоб не остання, ге? — сказав барабанник, вишкіряючись.
— Заткнися і грай!
Він усвідомлював, що на кінчиках його пальців з’являється мелодія, якої його голова ніколи не знала. Барабанник і дудар також це відчували. Музика лилася звідкись. Не вони грали її. Вона грала їх.
— ЧАС ДЛЯ НОВОГО ТАНЦЮ.
— Дурррамп-да-дум-дум, — видував дудар, піт струменів із його підборіддя, коли він підхоплював іншу мелодію.
Танцюристи в невизначеності кружляли довкола, невпевнені щодо фігур. Але одна пара цілеспрямовано рухалася крізь них у хижому напівприсяді, їхні руки були зчеплені й виставлені вперед, як бушприт смертоносного ґалеона.
На краю помосту вони розвернулися в сум’ятті кінцівок, яке, здавалося, нехтувало нормальною анатомією, і почали кутастий наступ назад крізь натовп.
— Як він називається?
— ТАНГО.
— Нас за нього не запроторять до в’язниці?
— НЕ ДУМАЮ.
— Неймовірно.
Музика змінилася.
— Я знаю! Це Квірмський танок бою биків! Стриб-плиг![61]
— ...АБИ З НІГ?
Швидка канонада пустих тріскучих звуків раптом почала задавати ритм музиці.
— Хто грає на маракасах?
Смерть вишкірився.
— МАРАКАСИ? МЕНІ НЕ
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Жнець, Террі Пратчетт», після закриття браузера.