Ірена Ігорівна Карпа - Bitches get everything
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
– Не знаю, що тут красивіше: твої стопи чи захід сонця? – посміхається *** і кладе лід у склянки з кампарі. Чутно тільки тихе дзеленчання. Відтак він приносить напій мені й по-дитячому перехиляється через перила веранди, дослухаючись до звуків олд-скульного танґо вдалині.
Ми. одружилися так, як завжди й хотіли – за трьома обрядами. За православним у крихітній гірській церкві в Кападокії. За буддійським у Паро Дзоні в Бутані. За протестантським на крижаному сліпуче-білому острові Скай.
Я королева снігу і каміння
Я знаю острів де нас повінчають
На півночі Шотландії
Ти вийдеш
До мене із туману
Ти єдиний
– написала я колись давним-давно. І ніде ніхто про це не знав. Листівки родичам, запрошення якось у нас погостювати кілька тижнів.
Я люблю кожну мить свого минулого, кожен його мікрокадр – воно ж колись було інтенсивно прожитим теперішнім, так? Люблю, але не прив'язуюсь. Так само, як ніколи не прив'язуюся й до людей.
На даний момент теперішнього все спокійно, і на диво при цьому красиво. Добра їжа, вишукані контрабандні напої, приємний на дотик до голого тіла одяг, наймудріший і найвродливіший чоловік планети, котрого я кохаю ось уже, здається, безліч років, із того найпершого моменту, коли побачила і зненавиділа за те, що він такий із себе весь мудрий і гарний. Ну, а попереду світова прем'єра мого останнього фільму – рівно за два тижні. Хех.
– Bitches get everything, – вперше у житті кажу я щось повчальне своїй доньці…
Навряд чи Кім розуміє мене у свої один місяць і вісімнадцять днів.
І keep the wolf from the door… [83]
Харків – Київ – Берлін – Варшава – Київ – Баґдад – Сінгапур – Джакарта – Джокджакарта (о. Ява) – о. Бунакен (на північ від о. Сулавесі) – Кута (о. Балі) – Сентані, Вамена (о. Папуа – Нова Гвінея) – Київ – Тернопіль (о. Україна) – Київ – Лондон – Единбург – Київ – Срака (п-в Крим) – Київ.
Загальна тривалість книжки 2 секунди 7 кадрів
Дурна, як пробка, дитяча книжка. Це піздєц. Ідіоти реально ніколи нічого не вчаться.
(Сандей Таймз)
Примечания
1
Ми ж всього один раз живемо, так? Ну, за винятком Лазаря. Горопашний вилупок мусив помирати двічі (англ.).
2
Ніколи не бачене (фр.). - парафраз «дежавю».
3
Безпрецедентне (фр.).
4
Білий непотріб (американська англ.).
5
Особливий вид німецького сиру з дуже різким аміачним запахом.
6
Вибачення (нім.).
7
Писки (діал.).
8
Від англ. «Вродливих крихіток із гарними цицьками».
9
Палахнюк, Чак – американський письменник, автор низки культових романів, серед котрих «Fight Club», «Lullaby», «Survivor» etc.
10
Іди дрочи і трахай свого молодшого братика (англ.).
11
Відлижи мені (англ.).
12
Відсмокчи в мене (фр.).
13
Що за курвомамче гівно (англ.).
14
Віддай мені моє бабло (англ.).
15
До наступного разу, бубочка моя (фр.).
16
Special thanks to Maxym Kucherenko from UNDERWOOD band.
17
Вірш MALMO. ©???????????н, шведський поет і фільм-мейкер. Пер. Левка Грицюка.
18
У кожного свій смак (фр.).
19
Так, сексу (англ.).
20
Вочевидь, тут чергова алюзія на бідолашного Рікера з його «Сам як інший».
21
З пісні «Хоп» альбому «Болєзні Пєвчіх Птіц» ФАКТИЧНО САМІ.
22
Одіозною і претензійною (фр.).
23
Дарма (фр.).
24
Сучасний італійський кінорежисер («Ессе bombo», «Palombella rossa», «Dear diary» etc).
25
«Якщо» – вірш Р. Кіплінґа, котрому (віршу) нібито поставлено пам'ятник. Альбом ФАКТИЧНО САМІ, 2005 року.
26
Разом зі Швейцарією – стереотипне місце розташування найвідоміших психіатричних клінік.
27
Це незбагненно! (фр.).
28
Коханий Психіатр (англ., розм.).
29
Що значить – «повсякчас»? Що значить – «назавжди»? (англ., з пісні TRICKY).
30
Тут про Бі-Бі-Сі, а не про Воєнно-Воздушниє Сіли. Це я так додаю, під час редагування, бо й сама злякалася, як побачила (Карпа).
31
За сюжетом бла-бла-бла…
32
Богиню Віскі (англ.).
33
Понадміру зверхоцінені (чогось англ.).
34
Я щойно прокинувся від шоку, від флеш-беку просто посеред ночі. Ось що з тобою роблять гарячіч точки – вони ламають людей безповоротно. Повір мені, ти цього не хочеш (англ.).
35
Товсті плетені шкарпетки, переважно з овечої шерсті. Бувають із собачої – це ще корисніше. Для тепла можна натирати ноги котячим жиром. Сленґовий термін для психоаналітика, якщо я ще цього не казала.
36
«Покоління кенгуру» (англ.). Феномен пізнього дорослішання в суч. західноєвропейському суспільстві. Хоча тут вжитий не в найпрямішому сенсі.
37
Вітаміни такі. Стимулюють кровообіг головного мозку. Гребе від них серйозно і жодної шкоди для здоров'я. Немає ні звикання, ні відходняків, що доводить перевагу цих речовин перед значно дорожчими штуками типу фену, амфітаміну etc…
38
Я відчуваю (англ.).
39
Перекручена цитата з «Перверзії» Ю. Андруховича.
40
Цього разу життя закоротке (англ., неправильно почуте з пісні MOR-СНЕЕВА).
41
Під приводом… (фр.).
42
Вельми енергетичний скарб (англ.).
43
Цитата з «Мертвої Землі» Т. С Еліота…
44
Під приводом сексу. Нестерпна Дитина проти Фатальної Жінки.
45
Важко знайти риму до слова «вагіна» (англ.). З пісні «Three Point One Four» BLOODHOUND GANG, альбом «Hooray For Boobies».
46
Перфектний наркотик (англ.).
47
Місто настільки потворне, що Тріша з Руфусом охрестили його «Сан-тьяґо-де-Аско» – Сантьяґо-Страшко (ісп.). Київські кабаки славляться вмінням впарювати найвідстійніші чилійські вина за орбітальними цінами.
48
Коронна фраза вредного псевдоінваліда Енді Піпкіна
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Bitches get everything», після закриття браузера.