Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Мурасакі Сікібу - Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу

156
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Повість про Ґендзі. Книга 2" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56 57 ... 118
Перейти на сторінку:
різко, немов скелі, проступали своєю величною простотою ієрогліфи. «Щось неймовірне! Мабуть, він витратив на це багато часу», — зацікавлено розглядаючи написане, розхвалював хлопця принц, відомий знавець прекрасного.

Весь день брати провели за розмовою про мистецтво письма. Коли Ґендзі добував зі своєї шафки збірки старовинних і новітніх книжок, з’єднаних докупи клеєм, принц, скориставшись приводом, велів синові Дзідзю принести рукописи зі свого дому. І той приніс чотири сувої уривків зі стародавньої «Збірки міріади листків»[259] імператора Саґа і «Збірки старовинних і нових японських пісень»[260] імператора Дайґо в епоху Енґі[261], який з’єднав між собою аркуші ясно-синього китайського паперу й оправив їх темно-синім китайським шовком з дрібним візерунком. Потім, вставивши валики з синього ж каменю, прикрасив їх чудовими плоскими китайськими шнурами, виплетеними з ниток п’яти кольорів. Кожну частину збірки було переписано в особливому стилі.

Присунувши до себе світильник, Ґендзі розглядав сувої. «Їхня краса неперевершена. Сучасні люди здатні лише частково наслідувати великих майстрів минулого», — похвалив він, і принц подарував йому ці сувої. «Навіть якби я мав дочку, я не передав би їй ці прекрасні зразки, не будучи певним, що вона зуміє їх оцінити. А оскільки я дочки не маю, то навіщо їм марно пропадати», — сказав принц, вручаючи сувої Ґендзі, який, у свою чергу, подарував Дзідзю чудовий зразок китайської каліграфії у сандаловому футлярі разом з прекрасною корейською флейтою.

А ще в той час Ґендзі поринув у вивчення зразків японського скоропису. Розшукуючи відомих знавців письмового мистецтва будь-якого стану, він пропонував їм написати свої зразки письма для нього, стежачи за тим, щоб посередні з них не потрапляли у збірник, призначений для його дочки. Після того, перевіривши звання і ранг найкращих майстрів письма, доручив їм заповнити зошити й сувої зразками своєї каліграфії. Зрештою, в садибі Ґендзі назбиралася сила-силенна рідкісних скарбів, якими не могли б похвалитися навіть заморські правителі. Серед них налічувалися сувої, які чимало столичних юнаків гаряче прагли побачити. Було зібрано також багато прекрасних творів живопису, серед яких щоденники з Сума Ґендзі вважав гідними стати надбанням нащадків, але вирішив почекати, поки юна дочка ще трохи підросте.

Почувши про всі ці приготування дочки Ґендзі до служби в Імператорському палаці, міністр Двору надзвичайно засмутився. Його молодша дочка Кумої-но карі була в розквіті юності, але її незмінно сумовитий і задумливий вигляд викликав у нього велику тривогу. Адже Юґірі все ще залишався до неї байдужим, а робити перший крок самому міністрові було б ганебною легкодухістю, тож він лише нишком зітхав, каючись, що не дав згоди на одруження закоханих молодят раніше, і, зрозуміло, не винуватив у всьому тільки протилежну сторону. Юґірі чув, що міністр готовий трохи поступитися, але, згадуючи його образу, зберігав удавану байдужість й не цурався інших жінок. Хоча іноді його охоплювала страшенна туга за Кумої-но карі, але, видно, сильнішим було прагнення показатися у званні цюнаґона[262] перед годувальницею, яка колись зневажливо поставилася до його світло-зеленого вбрання придворного шостого рангу.

Невизначене становище сина непокоїло й Ґендзі. «Якщо дочка міністра Двору вже перестала тебе цікавити, — казав він, — то, може, варто подумати про когось іншого, на кого, скажімо, натякали Правий міністр і принц Нацукаса». Але Юґірі мовчав, шанобливо похнюпивши голову.

«Може, я й не маю права говорити про це, бо в свій час також не хотів слухати мудрих батькових повчань, — вів далі Ґендзі. — Однак тепер я бачу, що ці настанови справді варті того, щоб до них прислухалися не тільки ми, а й наші далекі нащадки. Якщо ви довго залишатиметеся одинаком, то люди припускатимуть, що ви маєте якусь таємну мету. Але якщо врешті-решт ви одружитеся з якоюсь посередньою особою, то станете посміховиськом для людей. І тоді доведеться лише жалкувати, що не справдилися колишні надії. Хоч би якими високими були ваші помисли, але не все в житті підкоряється людським бажанням, у всьому є межі, і не варто піддаватися марним спокусам. Я виріс у палаці і ніколи не міг поводитися вільно, як мені хотілося. У своєму житті я натикався на безліч заборон, а тому намагався уникати найменших помилок, щоб легковажністю не заплямувати свого імені. Але, незважаючи на мою обережність, я був звинувачений в розпусній поведінці й потрапив у немилість. Вашим невисоким рангом не можна виправдати розбещеності й потурання власним примхам. Звичайно, навіть наймудріша людина втрачає голову через жінок, якщо спокуса надто велика, а поруч немає дружини й дітей, які допомогли б угамувати пристрасть. Історія знає чимало подібних прикладів. Якщо ви зупините свій вибір на негідній жінці, то не лише зганьбите її ім’я, але й накличете на себе її гнів, який ляже тягарем на вашу душу навіть у прийдешніх народженнях. А втім, не треба впадати у відчай, навіть якщо чомусь ваш вибір був помилковим і ви виявилися пов’язаним із жінкою, яка вам не до душі. Тоді вам доведеться змінити своє ставлення до подружнього життя і змиритися з дружиною заради її батьків, а якщо вона їх не має, то заради співчуття до її тяжкого становища. Головне — намагатися думати не тільки про своє, але і про її благо. В цьому і полягає справжня життєва мудрість». Останнім часом Ґендзі часто на дозвіллі ділився з сином своїми порадами.

Юґірі зрозумів батькові застереження і відчував, що вчинив би злочин проти Кумої-но карі, якби навіть жартома захопився іншою жінкою. Дівчина також журилася, поглядаючи на, як ніколи, засмучене батькове обличчя, і, почуваючись винуватою, нарікала на гірку долю. Зовні вона була спокійною і безтурботною, але її серце переповнював смуток.

Іноді, неспроможний стримувати своїх почуттів, Юґірі посилав їй зворушливі листи, сповнені ніжності.. «Кому ж тоді, скажи, на цьому світі можна довіряти?..»[263] — згадувала дівчина слова вірша. Досвідчена жінка сумнівалася б у щирості його почуттів, а вона читала його листи із сердечним трепетом.

«Принц Накацукаса начебто готується видати свою дочку за сина Великого міністра», — казали служниці. Почувши про це, міністр Двору страшенно занепокоївся. «От що кажуть у світі, — тихенько повідомив він дочці. — Яка нечувана безсердечність! Мабуть, Великий міністр такий сердитий на мене за те, що колись я не вволив його прохання. Та хіба я можу відкрито визнати свою поразку? З мене люди сміятимуться».

Побачивши сльози на очах у батька, дівчина також заплакала, сором’язливо відвернувши від нього своє чарівне обличчя.

«Що ж мені робити? — мучився міністр. — Може, самому спробувати з’ясувати його наміри?»

Він пішов, а дівчина, занурена в роздуми, так і залишилася сидіти біля порога. «Чого ж це так течуть сльози? — журилася вона. — Що подумав би батько?» І саме тоді принесли листа, якого вона відразу прочитала...

«Безсердечність твоя —

Звична річ

У нашому світі.

Тільки я, на інших не схожий,

Тебе не забув...»

«Сам — безсердечний, навіть не згадує про інший намір...» — образилася дівчина, але все-таки відповіла:

«Ти обіцяв,

Що пам’ятатимеш,

Та все обіцяне забув.

Невже твій приклад —

Правило у цьому світі?»

Здивований її словами, Юґірі ще і ще раз перечитував листа, в задумі схиливши голову.

Листя гліциній

Головні

1 ... 55 56 57 ... 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"