Микола Васильович Гоголь - Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори, Микола Васильович Гоголь
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Примітки
1
* Сквознік — дорогий сорт чаю. Первинне фамільне прізвисько городничого було Сквознік-Прочухановський. Згідно з українською приказкою, внесеною Гоголем у «Книгу всякої всячини»: «прочухана дати (висікти, проучити)».
[Тут і далі примітки з зірочкою * на початку взято із відповідних коментарів Н.О. Колосової й Н.Р. Мазепи].
2
* Богоугодні заклади — установи для потребуючих допомоги: старих, хворих, жебраків і калік.
3
* Пуговіцин, поліцейський ~ Абдулін, купець. — На сцені ці дійові особи так і не з’являються, це позасценічні персонажі.
4
* Вольтер’янці — вільнодумці, послідовники Вольтера.
5
* Один із них, приміром, отой, що має товсте обличчя… ніяк не може обійтися без того, щоб, зійшовши на кафедру, не скривитися. — Про прототип цього персонажа пише Ю.М. Лотман у статті «Городничий про освіту» (Лотман Ю.М. Городничий о просвещении… // О русской литературе. — М., 1997 — С. 690): «У мемуарах студента Московського університету початку XIX ст. Костенецького читаємо: “Сандунов Микола Миколайович, ординарний професор практичного російського судочинства. <…> великий блазень і насмішник <…> дуже добре розумів недоліки тодішнього судового устрою і законодавства <…> І тому, при читанні якого-небудь указу, він обурювався його безглуздістю <…> і висловлювався мімікою і гримасами, і як скривиться, було, при читанні указу, то ми, крім того що сміялися, але і розуміли, що тут є яка-небудь явна безглуздість”».
6
* …як дійшов до Александра Македонського, то я не можу вам сказати, що з ним скоїлося. — Як пише Ю.М. Лотман, цей персонаж навіяний анекдотом з «Театрального співбесідника» про уславленого англійського актора Чарла Гюлера, який повторюючи роль Александра, так сильно вдарив по кріслах палицею, що домашні меблі розсипалися з великим тріском (див.: Театральный собеседник, или Собрание весёлых й занимательных анекдотов, острых изречений, странных обычаев, касающихся до театра й проч. Изданный в пользу й удовольствие любителей театра / Пер. с нем. — М., 1804. — С. 40‒41).
7
* В емпіреях — у блаженстві фантазій; емпірей — в уявленні давніх греків оселя богів.
8
* Штандарт — флаг з гербом або полковий прапор у кавалерії. Штандарт-юнкер — носій прапора.
9
* …в партикулярному одязі… — Тобто у цивільному.
10
* Одержати нотацію — отримати повідомлення.
11
* Подорожна — дорожний паспорт.
12
* «Діяння Іоанна Масона…» — книга англійського письменника Дж. Масона (1705‒1763) «Познание самого себя, в котором естество й польза сея важныя науки, равно й средства к достижению оныя, показаны», перекладена російською мовою І. Тургенєвим і видана М. Новиковим у 1783 і 1786 рр.
13
* Часний пристав — поліцейський, який відповідає за частину міста.
14
* Габерсуп (нім.) — вівсяний суп.
15
* Десяцький — поліцейський служитель, обраний від мешканців, або розсильний при поліції.
16
* Єлистратишко — нижчий цивільний чин, колезький реєстратор.
17
* …підеш на Щукін… — Йдеться про один з петербурзьких ринків.
18
* …штоси дивовижно … зрізує. — Тобто виграє у штос (нім.) — азартну картярську гру.
19
* «Роберт-Диявол» — опера французького композитора Джакомо Мейербера (1831), що набула європейської популярності; уперше в Росії поставлена 1834 р. у Петербурзі.
20
* «Не ший мені, матінко» — романс О.Є. Варламова (1801‒1848) на слова М.Г. Циганова (1797‒1831).
21
* Йохим — Йоахим Іоганн-Альберт (1762‒1834) — відомий каретний майстер у Петербурзі.
22
* …Володимира в петлицю… — Йдеться про орден Володимира 4-го ступеня, котрий чіпляли на груди.
23
* Фриштик (нім.) — сніданок, закуска.
24
* Мадера — сорт солодкого міцного вина (за назвою острова, де виростає виноград, з якого виробляється це вино).
25
* Шантрет — шатен (з каштановим волоссям).
26
* Пальовий — блідо-жовтий з рожевим відтінком.
27
* Лабардан — балик із тріски.
28
* Випонтував — виграв у карти.
29
* Забастувати — картярський термін, що означає перестати збільшувати ставку.
30
* …гнути від трьох кутів… — Збільшувати ставку втричі (загинаючи кути карт).
31
Ви розумієте (фр).
32
* Колезький асесор — цивільний чин VIII класу.
33
* «Весілля Фігаро» — комедія французького драматурга Бомарше (1787).
34
* «Роберт-Диявол» — опера французького композитора Джакомо Мейербера (1831), що набула європейської популярності; уперше в Росії поставлена 1834 р. у Петербурзі.
35
* «Норма» — опера італійського композитора В. Белліні (1831).
36
* …за ім’ям барона Брамбеуса. — Брамбеус — псевдонім Сенковського Осипа Івановича (1809‒1858), редактора журналу «Библиотека для чтения».
37
* «Фрегат Надія» — повість О.О. Бестужева-Марлінського (1797‒1837); надрукована у 1833 р.
38
* «Московский телеграф» — журнал, який видавав М.О. Полевой (1796‒1846) протягом 1825‒1834 рр.
39
* Смірдін Олександр Пилипович (1793‒1857) — петербурзький книгар, видавець журналу «Библиотека для чтения».
40
* «Юрій Милославський» — роман М.М. Загоскіна (1789‒1852), надрукований у 1829 р.
41
* Суп в каструльці — просто на пароплаві приїхав з Парижа… — Порівняймо у листуванні братів Булгакових: «їли черепаховий суп, виготовлений в Ост-Індії і присланий мені Воронцовим з Лондона. Зараз дійшли до такого ступеня досконалості у відношенні їжі, що готові обіди від Роберста у Парижі посилають до Індії в якомусь бляшаному посуді нового винаходу,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 3. Драматичні твори, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.