Франко І. Я. - Поезії, що не ввійшли до збірок (1900-1916), Франко І. Я.
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Інші ж слова їй у горлі душило важкеє ридання.
Тут його батько старий у обійми підхопив, і в нього
Сльози річками текли та на бороду білу спливали.
А як минула ота невимовна розкішна й болюча
Хвиля нестями, в якій аж до дна розворушене серце
Радо би вилити все, чим боліло і чим веселилось
Довгі літа, і зате виливає лиш хлипання й сльози,-
Вирвався з рамен вітця, з материнських обійм конвульсійних
І до своєї жони повернувся герой Мелеагер.
Тілом усім тремтячи, в лихорадці дожидання, втіхи,
Туги й кохання, у вихрі міцних різнородних зворушень,
Раптом по гостях, що враз з її мужем прибули здалека
Глипнула наче крізь сон Клеопатра; спинивсь її позір
На Аталанти лиці, що, осяяне блиском злотистим,
Мірно рум’янцем облите, мов сонце на сході, ясніло.
І наче блискавка їй промайнула: в очах Аталанти,
Що з Мелеагра ні раз не змигали, сльозами перлились -
Скоро він плакав, то знов розіскрялись - коли він сміявся,
В тих темно-синіх очах, мов безоднях кришталю сапфіра,
Все відчитала нараз і душею збагла Клеопатра.
Тож коли ось підійшов Мелеагер до неї близенько,
І наче полум’ям щось спалахнуло на неї від нього,
І його тіла почувся їй запах, віддавна знайомий,
Стисло за серце її і, ридаючи голосно, жінка
Кинулась у розпростерті обійми й, стискаючи шию,
Руки його, і уста, і лице, і волосся пахуче -
Все поцілуями враз покривала й сльозами мочила,
Хлипала й все лиш одно повторяла: «Мій милий! Невже ж ти?»
І докінчить не могла… і нові поцілуї… і сльози…
«Милий! Невже ж ти?» І знов уривався за хлипанням голос.
Все там було, в тих словах: і кохання безмежне й утіха,
Страх за буду́ще й докір, і питання несміле й розпука.
Врешті, не маючи сил побороти і вилити в слово
Бурю свойого чуття, вона меншого хлопчика разом
Вхопила і підняла і в батьківські обійми вложила,
Потім другого, що вже одинадцяте йшло йому літо,
Лагідним рухом руки проти батька посунула живо,
Наче хотіла сказати: «Гляди, отсе те, що нас в’яже».
Тут привітання німе закінчила промова Ойнея:
«Синку, досить вже тих сліз, і обіймів, і пестощів! Буде
Час на те все. А тепер про важніше згадати годиться:
Жертву безсмертним богам принести. Завидющі олімпські
З кождої втіхи людей вимагають собі первотини!
Тож скороти її, щоб не розсердити батька небесних.
Три гекатомби для них із волів, і кізлят, і овечок
Я зготував на сей день, і кадило, й алой запахущий,
Щоб і безсмертним була за щасливий твій поворот дяка
І калідонський народ, бенкетуючи м’ясом жертовним,
Втішився, славив богів і душею до нас прихилявся».
Вже на жертовниках ось запалали огні, велетенські
Стовбури диму, немов превисокії щогли, простісько
В небо здіймалися - знак незвичайно щасливої хвилі.
Тут же красу пасовиськ, бугая, верховодника в стаді,
Що не зазнав ще ярма, круторогого, чорної масті,
Слуги чотири ввели: в нього роги були золочені,
Шия могутня в вінцях із барвінку й квіток запахущих.
І, приступивши, Ойней помолився небесним душею,
Острую шаблю добув, і з чола бугаєвого врізав
Жменю волосся, і верг у огонь, і отак помолився:
«Зевсе, найвищая сило, керманичу божий і людський,
Світло і розуме, ти, що в руках держиш всього причини,
Вислухай просьбу мою і прийми оцю чистую жертву,
Вдячну за поворот сина й за славу, якої добув він.
Ти се вчинив, бо ж ніщо без твоєї не діється волі,
Та й синьоока твоя наймилішая доня Атена.
Вам оця жертва моя й первотини батьківської втіхи…»
Написано в р. 1905.
БУРКУТСЬКА РОМАНСА
Лукавиця і Лядескул
Полягали скоро світ
І, простягшися до сонця,
Кожде парить свій живіт.
І Лядескул на сусідку
Одним оком позира
Та під ніс буркоче стиха:
«От ще дівка, як гора!»
А там Лукавиця хитро
Усміхнеться й шепотить:
«От ще завалидорога!
Нуко, чи його скортить?
Обзивається Лядескул:
«Ну, та й твердо ж тут лежать!
Може, там при тобі м’якше,
Де поточини біжать?»
«Може, й м’якше,- кокетує
Лукавиця,- але ти
Залінивий, щоб до мене
Ті два кроки підійти».
«Залінивий?! - їй Лядескул
Воркотом відповіда -
Нібито й сама не бачить,
Що за дня не випада».
Знов хихоче Лукавиця:
«Певно, вдень тобі не влад,
А вночі заснеш, не згонить
Твого сну і сто гармат».
«Ну, пішла! - бурчить Лядескул.-
Вже ж я встав би, що за біс,
І до тебе тих два кроки
Хоч насилу би підліз,
І з тобою б на всі гори
Ми крутий танок втяли,
І була б нас гарна купка,
Небу б трусу завдали!
Ге! якби той чорт Черемош
Там в долині не гарчав,
Мов вітчим лихий, глибоко
Нас навік не розлучав».
А Черемош теє чує:
«Тю-тю, дурня!» - та й у сміх:
«Чи я, може, тому винен,
Що ти хтів, але не міг?»
«Ходить туга по голій горі…»
Ходить туга по голій горі,
Як туман по долині,
Сіє мрії й бажання свої
По широкій пустині.
Розлітайтеся, мрії мої,
Будякове насіння,
А де стрінете серце живе,
Запускайте коріння!
Запускайте коріння ціпке
Аж у серце до грунту,
Проти плісені, сну, мертвоти
Кличте духа до бунту.
СІЙТЕ БІЛЬШ
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поезії, що не ввійшли до збірок (1900-1916), Франко І. Я.», після закриття браузера.