Тед Косматка - Смертонавти
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Але не можу. Я забираю руку і стискаю її в кулак. Відчуваю злість і біль, а найгірше, я знаю, що роблю це не заради нього. Я роблю це заради себе. Якщо він помре, я залишуся сама. Якщо він помре, я вб’ю себе. Як Запато. Сама я не витримаю цієї порожнечі – холодного обличчя Бога за склом.
Я підключаюся до комп’ютера і перевіряю навігаційний журнал. Це займає мені купу часу. Це займає мені купу часу, бо я розучилася користуватися комп’ютером і тому, що там до біса багато інформації.
Ми здолали більшу відстань, ніж я собі могла уявити. Ця відстань настільки велика, що для мене це тільки число. Я не здатна охопити його справжнє значення. Проте час – роки – я можу зрозуміти, хоча тільки в загальних рисах. Я сприймаю цей час так, як сприймаю епоху неоліту. Я сприймаю це так, як динозаврів, що колись блукали по Землі. Але всі динозаври вимерли. Їх немає. Людства теж вже, мабуть, немає. А я досі тут.
Перевіряю навігаційні карти й бачу, куди хоче летіти комп’ютер, але я така змучена. Пілігрим ніколи не змучується. Якщо йому задати правильний напрямок то з часом, він може долетіти до кінця всесвіту, дрейфуючи темний і холодний, зі швидкістю падіння молота.
Я думаю про кригу – спогад, про який я забула, про те, що відчуваєш, коли замерзаєш і вмираєш. Я хочу про це пам’ятати. І ось що я роблю. Я змінюю курс.
Я думаю про свою душу і про кінець всесвіту, про великий вибух, який міняється місцями з великим стисканням. Коли припинить своє існування вся матерія і енергія. І коли душа покидає тіло? Чи вона якимось чином знає, що ти вже ніколи не прокинешся? Бо під час кріосну, ми всі мертві, й тільки прокинувшись, скасовуємо смерть.
Комп’ютер двічі змушує мене перевірити курс. Час подорожі до місця призначення довший, ніж вік всесвіту. Глибокий космос – дуже довга ніч, тому я визначила курс, який можна описати одним словом “далеко-далеко”.
Я думаю про кінець всього, про судний день, і не знаю, в що вірю. Але в одному я впевнена – цей курс не має кінця. Ніщо не розбудить мене в кінці подорожі, бо ця подорож ніколи не закінчиться.
Я востаннє цілую Джона в чоло і закриваю кришку над його некліпаючими очима. Я натискаю кнопку, чую, як повітря втікає зі свистом.
-- Побачимося на другому боці, -- кажу я.
Лише одна секунда і я остання жива людина в цілому всесвіті. Я дивлюся на труну, і на краю свідомості спливає думка. Я хочу записати її, поки вона не втекла, але знаю, що це не має значення. Має значення тільки те, що я помилялася. Раптово я в цьому впевнена, хоча й не пам’ятаю чому.
Душа знає. Якимось чином вона знає, коли ти вже ніколи не прокинешся. І вона залишає тіло в ту мить, коли тебе заморожують – в ту мить, коли ти вмираєш.
Я проходжу повз ряд трун, не дивлячись на них. Залізаю у власний контейнер. Нудно-солодкий запах, хімікати й блювотиння. Наступний крок дуже важкий. Я глибоко вдихаю, серце міцно б’ється.
Якщо Бог існує, я зустрінуся з ним на краю всього. Поверхня панелі холодна на моїй долоні.
-- Активувати, -- кажу я і вмираю.
--*--
Я прокидаюся і блюю. Коліна підгинаються і я падаю на підлогу. Голова опускається на лід і крізь заціпеніння шкварчить біль, перед очима з’являються темні плями.
Намагаюся встати. Підлога слизька від льоду і блювотиння, але я човгаю ногами до ілюмінатора.
-- Я Оля, -- кажу. -- Я Оля. Я Оля. Я Оля.
Моє ім’я -- все, що я знаю і я вперто тримаюся за нього. Тоді пригадую собі про ілюмінатор. Стою і дивлюся в ілюмінатор, але там немає зірок. Краєвид шокує мене своєю цілковитою порожнечею.
Всі зірки вигоріли – судний день цього всесвіту давно прийшов і минув. Це краєвид після життя, після кінця всього. Це кінець часу.
-- Боже? – кажу я в пустку. – Боже? Я Оля. Я Оля.
Я сідаю і спираю голову на руках. Ніщо не клацає, не гудять маленькі сервоприводи. Цим разом система опалення не вмикається. Холод б’є молотом, і моє дихання виходить кудлатими хмарками пари, які замерзають на підлозі. Я відкидаюся на спину і відчуваю, як прилипає шкіра.
Я думаю про свій червоний саронг і про червонозем біля домівки. Думаю про обличчя свого батька і закриваю очі, мріючи про те, що колись мені знов буде тепло.
--*--
Ted Kosmatka – Deadnauts
Переклад з англійської -- полігНОТ
------------------------------------------------
https://www.facebook.com/pg/PoligNOT
Заходьте на мою сторінку на Facebook і підписуйтеся, щоб довідуватися про нові переклади.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смертонавти», після закриття браузера.