Донна Тартт - Таємна історія
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Біля мого столика двійко неандертальців здирали гроші в стилі «бабло або життя» на пивну вечірку в скульптурній майстерні. От цих двох я знав, та, зрештою, навчатися в Гемпдені й не знати цих двох просто неможливо. Перший — синок відомого рекетира із Західного узбережжя, другий — чадо знаменитого кінопродюсера, відповідно — президент і віце-президент Студради. На своїх посадах вони займалися переважно тим, що організовували алкотурніри, конкурси мокрих футболок та чемпіонати з боротьби в грязюці серед дівчат. Обоє під два метри, з постійно роззявленими ротами, зарослі щетиною тупо-тупо-тупаки. Навесні, після переходу на літній час, цей типаж до світанку лишається «засмагати» на вулиці, світячи голим торсом, з одноразовими відерцями-кулерами для спиртних напоїв та касетниками. Практично всі їх вважали хорошими хлопцями, та й вони справді були нічого так, особливо якщо тобі вистачало розуму позичати їм власну машину для пивних забігів, ти радував їх партіями драпу або ще чого. Але обидва — і продюсерський синок особливо — мали якийсь поросячий, шизофренічний блиск в очах, що мені геть не подобався. «Кабан-Випиван» — прозвав його народ, і не від великої любові. Зате йому це прізвисько припало до вподоби й він, йолоп, практично ним пишався, коли напивався й витворяв різні штуки, палив, наприклад, багаття, запихав першокурсників у димарі чи жбурлявся пивними дзбанками в зачинені вікна.
Кабан-Випиван (він же Джад) і Френк просувалися до мого столика. Френк виставив уперед бляшанку з-під фарби, в якій уже дзвенів дріб’язок і виднілися зжужмлені банкноти.
— Привіт, студенте, — промовив він. — Сьогодні ввечері жбан-вечірка в скульптурній майстерні. Не хочеш нічого пожертвувати?
Я опустив горнятко кави, понишпорив у кишені піджака й вивудив їм четвертак і пару центів.
— Слухай, — досить загрозливо, як на мене, проказав Джад, — міг би й щедріше насипати.
Οἱ πολλοἱ. Βαρβαροι[94].
— Вибачайте, — я підвівся з-за столу, взяв пальто й пішов геть.
Я повернувся до себе в кімнату, сів за стіл, розгорнув словник, але навіть не глянув на нього. «Аргентина?» — поцікавився я у стіни.
Уранці в п’ятницю я пішов на заняття з французької мови. Кілька студентів куняли на гальорці, безсумнівно, змучені наслідками вчорашньої гульні. Запах дезінфекції та засобу для миття, яким вичищали дошку, супроводжений гудінням флуоресцентних ламп та монотонним переліком дієслів в умовному способі, — усе це й мене заганяло у своєрідний транс, тож я погойдувався в такт нудьзі та втомі, ледве вловлюючи плин часу.
Вибравшись із аудиторії, я спустився до платного телефону-автомата, набрав номер заміського будинку Френсіса й дозволив гудку пролунати разів так із п’ятдесят. Ніхто не відповів.
Я поплуганив снігом до Монмут-Гаусу, піднявся до себе й замислився, точніше, не замислився, а просто витріщився у вікно на обледеніле гілля тисів. Трохи згодом я пересів за стіл, але все одно мені не працювалося. Квитки в один бік, сказала оператор. Поверненню не підлягають.
У Каліфорнії зараз була одинадцята ранку. Обоє батьків мають бути на роботі. Я спустився на перший поверх до свого старого товариша телефону й за рахунок батька набрав бостонську квартиру матері Френсіса.
— Річарде, то це ти? — вона нарешті впізнала мене. — Серденько, як добре, що ти подзвонив. Я гадала, ти проведеш Різдво з нами в Нью-Йорку. Де ти зараз, серденько? Тебе треба забрати?
— Ні, дякую, я в Гемпдені, — відповів я. — А Френсіса можна?
— Серденько, він же на заняттях, правда?
— Перепрошую, — схвильовано вибачився я. З мого боку було нерозумним дзвонити, не продумавши, що саме їй казати. — Це моя провина. І, напевне, помилка.
— Пардон?
— Мені здавалося, він щось казав про поїздку до Бостона сьогодні.
— Ну, любчику, якщо навіть він і в Бостоні, то ми все одно не бачилися. Нагадай іще раз, де ти? Може, мені все-таки відправити по тебе Кріса?
— Ні, дякую. Я не в Бостоні. Я в…
— То ти мені з університету телефонуєш? — стривожилася вона. — Що сталося, серденько?
— Ні, мем, усе гаразд, — збрехав я. На якусь мить у мене знову прокинулося вже звичне імпульсивне бажання кинути слухавку, але тепер було запізно. — Френсіс приходив у гості минулого вечора, мене вже геть зморило було в сон, і я готовий присягнутися, він щось говорив про поїздку до Бостона… О! А от він уже йде сюди! — тупо фантазував я, сподіваючись, що мене не зловлять на блефі.
— Куди йде, серденько? До тебе?
— Я вже бачу його на газоні. Щиро дякую вам, пані е-е, Абернаті, — тупив я й далі, так і не спромігшись пригадати прізвища її нинішнього чоловіка.
— Серденько, називай мене Олівією. Поцілуй того розбишаку від мене й нагадай, щоб обов’язково набрав мене в неділю.
До нитки спітнілий, я хутко розпрощався й саме повернув назад на сходи, коли побачив Банні, що, виряджений в один зі своїх новеньких святкових костюмів, жваво пережовуючи немаленький кавалок жувальної гумки, прудко наближався до мене з глибини коридору широким кроком. Попри те, що це була остання людина, з якою я хотів би переговорити, виходу він мені не залишав.
— Привіт, старий! — гукнув він. — Куди це намилився Генрі?
— Не знаю, — невпевнено помовчавши, відповів я.
— І я теж, — войовниче відказав він. — З понеділка не бачилися. Так само як і з Франсуа чи двійнятами. А з ким ти оце щойно говорив?
Я не знав, що йому відповісти.
— Із Френсісом, — знову збрехав я. — Я говорив із Френсісом.
— Гмм, — він сперся на стінку, запхнувши руки в кишені. — А звідки він дзвонив?
— По-моєму, з Гемпдена.
— Десь тут поруч?
У мене загривком пробіг холодок. Що йому про це відомо?
— Ні, не знаю.
— А Генрі тобі нічого не казав, він випадково не поїхав із міста?
— Ні. А що?
— Останні кілька ночей у його квартирі не світиться жодне вікно, — помовчавши певний час, відповів Банні. — Машини ніде немає. Принаймні на Вотер-стріт її не видно.
Із якоїсь дивної причини я розсміявся. І рушив до чорного ходу. У дверях угорі було віконце, з якого якраз виднілася автостоянка біля тенісних кортів. Машина Генрі, що за всі ці дні не зрушила з місця, постала перед наші ясні очі. Я махнув у її бік рукою.
— Он вона де стоїть, — сказав я. — Бачиш?
Банні став повільніше ремиґати, і в його погляді відображалися спроби здійснити мисленнєвий процес.
— Кумедно.
— Чому?
Він задумливо видув рожеву бульку, що повільно надималась, а потім гучно луснула, обліпивши його губи.
— Та просто так, — швидко відказав він і заремиґав із колишньою жвавістю.
— Чого б їм було їхати з міста?
Банні
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Таємна історія», після закриття браузера.