Мурасакі Сікібу - Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Як видно, ви не маєте надійної опори в житті. То чому ж ви сторонитесь прихильного до вас чоловіка, який готовий прийти на допомогу? Ваше холодне ставлення ображає мене, — сказав він і з цього приводу додав:
Під сонцем вранішнім
Бурульки на піддашку тануть.
Але чому ж тепер,
Як і раніше, під ногами
Земля ще мерзла?» —
але жінка тільки безглуздо хихикнула, і, побачивши, що, на жаль, на більше вона не спроможна, Ґендзі пішов.
Середні ворота[136], до яких притягли його карету, вкрай скособочені, мало не падали. Вночі тільки деякі пошкодження на них було помітно, а от тепер перед Ґендзі відкрилося страшне запустіння, і тільки сніг, що пухкими шапками вкривав гілля сосен, здавався теплим і надавав саду сумного чару, властивого самотній гірській садибі. «Ось вона, оселя з «воротами, обвитими хмелем», про які говорив колись приятель[137]. О, як я хотів би поселити сюди вродливу жінку, дбати про неї і щиро кохати! Може, тоді я відволікся б від думок про заборонену любов?.. Але, на жаль, принцеса не підходить для цієї ролі, — думав Ґендзі. — Хто, крім мене, міг все це витерпіти? Напевне, душа покійного принца, що дбайливо витає над дочкою, привела мене до неї».
Ґендзі звелів одному із супутників обтрусити сніг з мандаринового дерева, і відразу після того, ніби від заздрощів, здригнулася сосна і з неї, немов «хвилі небесні»[138], також скотився сніг. «Як би хотілося, щоб поряд була жінка, здатна хоч якось, навіть неглибоко, розділити мої почуття!» — подумав Ґендзі. Оскільки ворота були ще замкнені, то довелося шукати ключника. Він виявився зовсім старим дідом. Жінка хтозна-якого віку — його дочка чи внучка, — що своїм почорнілим одягом різко виділялася на тлі білого снігу, мерзлякувато зіщулившись, тримала в руці затулений рукавом якийсь дивний каганець. Старий ніяк не міг відімкнути воріт, і жінка, підійшовши до нього, взялася допомагати йому, щоправда, вкрай незграбно. Нарешті підійшов хтось із супутників Ґендзі, і ворота відчинилися.
«Як дивлюся на сивину старого
То не сумніваюсь,
Що цього ранку
Рукава мої вологіші від сліз,
Ніж голова його від снігу...
«Молодому нема чим прикрити тіло...»[139] — проказав Ґендзі і посміхнувся, раптом згадавши почервонілий ніс принцеси, який надавав їй мерзлякуватого вигляду. «Якби я показав її То-но цюдзьо, то з ким би він її порівняв? Він завжди за мною стежить, тож і цього разу, мабуть, усе рознюхав», — думав Ґендзі занепокоєно.
Якби дочка принца була звичайною, нічим непримітною особою, то він, напевне, відразу покинув би її, але, побачивши, яка вона нещасна й безпорадна, пожалів її і дбаючи про неї, час від часу навідувався з цілком практичною, а не любовною метою. Замість соболиної накидки він посилав їй шовк, візерунчасту парчу, бавовняні тканини, обдаровував пристойним вбранням її літніх служниць, не забув навіть про старезного ключника — словом, дбав про верхи й низи. Оскільки принцесу нітрохи не бентежила така серйозна допомога Ґендзі, то й він зі спокійною душею старався і далі її опікати, звертаючи увагу навіть на найдрібніші її потреби. Непривабливою була й Уцусемі, зненацька побачена колись увечері за шахівницею, яка вміла приховати свої вади й не здаватися жалюгідною, як принцеса, що, однак, своїм походженням їй не поступалася. Таки правда, що гідність жінки не залежать від нього. Ґендзі й тепер часто згадував про Уцусемі, жінку з такою спокійною і водночас непокірною вдачею, яку через свої промахи назавжди втратив.
Скінчився рік. І от одного разу, коли Ґендзі перебував у службовій кімнаті палацу, прийшла пані Тайфу. Стосунки між ними не були любовними, а просто дружніми. Ґендзі розмовляв з нею про се, про те і жартував, коли вона підстригала його волосся або надавала інші послуги. Приходила вона часом і сама навіть тоді, коли її не кликали, якщо мала про що розповісти.
«Сталося щось незвичне, і я мала б розповісти вам про це, але ніяк не зважуся...» — сказала вона, усміхаючись, і замовкла. «А що саме? Гадаю, вам нема чого від мене приховувати», — відповів Ґендзі. «А чого б я мала приховувати? Якби йшлося про мої клопоти, то я набралася б зухвальства передусім розповісти вам... але про таке важко говорити...» — сказала вона і надовго замовкла.
«Ви, як завжди, напускаєте туману!» — дорікнув Ґендзі. «Я принесла листа від принцеси...» — сказала вона нарешті й витягла лист. «А хіба треба було його ховати?» — здивувався Ґендзі й узяв листа, а Тайфу затамувала подих.
Товстий аркуш паперу «мітіноку»[140] був глибоко просочений пахощами. Вірш, написаний досить добрим почерком, мав такий вигляд:
«Заморська одежа
Пошита із шовку,
Але серце ваше жорстоке.
Тому й рукава мої
Як бачите, промокли наскрізь».
Поки Ґендзі думав над змістом цих слів, Тайфу поставила на хустці важку старомодну скриньку й підсунула її до нього.
«Боюсь осоромитися за неї... Але ж це вбрання вона навмисне приготувала вам для першого дня Нового року! Тож було б неввічливо зневажати її волю й повернути дарунок назад. Якби ж я залишила його собі, то, напевне, образила б її. От і вирішила спочатку показати вам...» — пояснила Тайфу.
Уявивши собі, яких зусиль принцеса доклала до написання цього листа, Ґендзі вимушено посміхнувся. «Мабуть, його треба назвати справжнім поетичним досягненням», — сказав він, і Тайфу, поглядаючи на нього, зашарілася. Зі скриньки визирали кінці носі старовинного покрою, модного[141], але неймовірно збляклого кольору — як зверху, так зі споду. Розчарований
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.