Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Мурасакі Сікібу - Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу

155
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Повість про Ґендзі. Книга 2" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32 33 ... 118
Перейти на сторінку:
не вирізнялася особливою красою, але її благородна величавість у поєднанні з щирою приязністю робили її схожою на прекрасну квітку сливи, яка розкрила удосвіта свої пелюстки. Міністра надзвичайно розчулювала її манера з усміхом уривати розмову на півслові — властивість, вельми рідкісна серед жінок. «Що там казати, в усьому винен Уцюдзьо через свою молодість і недосвідченість в оцінюванні людей», — з жалем сказав міністр.

На зворотній дорозі від ньоґо Кокіден він, користуючись нагодою, підійшов до Північного флігеля і заглянув усереди­ну. Сидячи за відсунутою завісою, його нова дочка[152] грала в суґороку[153] з молодою, модно одягненою служницею Ґосеці. Молитовно склавши руки, вона несамовитою скоромовкою благала: «Менше число, менше...» Невдоволено скривившись, міністр порухом руки зупинив супутників, готових сповістити про його прибуття, прослизнув у прочинені бічні двері і крізь щілину в перегородці зазирнув у покої. Пані Ґосеці, видно, також не любила програвати. «Ще раз, ще...» — по­вторювала вона, трясучи бочечкою, але не викидаючи кубиків. Може, їхні серця були переповнені глибокими почуттями, але назовні вони цього не показували. Дівчина Омі мала жваве, приязне обличчя, прекрасне волосся, і зовсім не здавалася людиною, що приречена на невдачу попереднім життям, якби не її надто вузьке чоло і різкий голос, які псували загальне приємне враження. Так чи інакше, красунею вона не була, але, подивившись спочатку на неї, а потім на себе в дзеркало, міністр зрозумів, що не може заперечувати спорідненості між ними, і несамохіть поскаржився на долю.

«Напевно, за цей час ви ще не звикли до нашого дому. На жаль, я настільки зайнятий, що не можу вас часто відвідувати», — сказав міністр Двору, а дівчина своєю звичною скоромовкою відповіла: «А що може мене турбувати, коли я живу тут? Прикро тільки, що я так рідко бачу обличчя батька, зустрітися з яким я мріяла протягом довгих років. Так, ніби в суґороку мені не випадає на кубику потрібне число...»

«Це правда. Я вже раніше думав, чи ви не могли б виконувати при мені обов’язків близької прислуги, але зрозумів, що цього, на жаль, мені не вдасться зробити. Звичайні служниці, змішавшись з іншими, не привертають до себе сторонніх вух й очей. А от як тільки стане відомо, що одна з них — дочка того чи іншого вельможі, то прискіпливі погляди до неї виявлять що-небудь, що ганьбить її батька чи братів. А тим паче в моєму випадку...» — і, не договоривши, міністр замовк. Але дівчина, нітрохи не збентежившись, відповіла: «А що тут такого? Я мала б ніяковіти, якби виставляла себе на службі великою пані. А так я готова горщики за вами виносити».

Не втримавшись від сміху, міністр сказав: « Та що ви, таке заняття вам не підходить! Але якщо ви хочете довести свою відданість батькові, якого рідко бачите, то постарайтеся говорити трохи тихіше й повільніше. Тоді і я довше житиму». І міністр, завжди готовий пожартувати, знову засміявся.

«Ой, та я з такою скоромовкою вродилася! Коли я була зовсім маленька, покійна мати завжди через це страждала і вчила мене говорити повільно. Вона дорікала, що я перейняла цю звичку від настоятеля монастиря Мьоходзі в провінції Омі, присутнього при моєму народженні. Обіцяю вам будь-що позбутися її». Така її рішучість виконати свій дочірній обов’язок вельми зворушила міністра.

«Такий монах не мав права бути присутнім при пологах. Видно, цією звичкою його покарано за гріхи в попередньому житті. Бо вважається, що німі та заїки були колись винні в паплюженні сутри Лотоса», — сказав міністр, соромлячись свого рішення віддати дівчину під опіку ньоґо Кокіден, особи з таким високим становищем, перед якою навіть він, її батько, ніяковів. «Як це я зважився взяти її до себе, навіть не дізнавшись, яка вона дивна? А тепер що більше людей її побачить, то більше буде пліток».

«Коли ньоґо перебуває в батьківському домі, ви можете заходити в її покої і, спостерігаючи за манерами жінок, навчатися належної поведінки. Навіть людина, що не має особливих навичок, потрапивши в те чи інше середовище, мимоволі починає йому відповідати. Пам’ятаючи про таку можливість, частіше зустрічайтеся із сестрою[154]».

«Ой, яка це радість! Адже й уві сні, і наяву я тільки й мрію про те, щоб здобути визнання цих благородних осіб! Інших бажань я вже давно не маю. Якщо ви пошлете мене на службу в Імператорський палац, то я і воду носитиму для сестриці[155]», — ще швидше, ніж досі, торохтіла дівчина, а міністр, розуміючи, що зупинити її не вдасться, сказав: «У всякому разі, при ній вам не доведеться збирати хмиз. Тільки тримайтеся подалі від монахів, схожих на того, від якого перейняли скоромовку».

Проте дівчина не розуміла, що з нею жартує один з найблискучіших у країні урядовців, якому навколишні придворні навіть не сміли в очі глянути.

«То коли мені йти до неї?» — запитала дівчина. «Кажуть, що треба вибирати сприятливий день. Але навіщо вам такі церемонії? Якщо хочете, можете піти зараз...» — відповів міністр і вийшов.

Проводжаючи очима міністра у величному супроводі шляхетних юнаків четвертого і п’ятого рангів, які ловлять кожне його слово, дівчина захоплено вигукнула: «Яке то щастя мати такого видатного батька! І як несправедливо, що я, його дочка, виросла в жалюгідній хатині!»

«О так, видатного, аж занадто», — погодилася Ґосеці, але несподівано додала: «Хоча, гадаю, було б краще, якби ви знайшли собі такого батька, який дбав би про вас».

«О, що ви за людина! Завжди зводите мої слова нанівець. Не смійте говорити зі мною тепер по-панібратськи! Бо, здається, мене очікує неабияке майбутнє». Щире обурення на її обличчі надавало дівчині своєрідної привабливості, яка навіть згладжувала її зухвалу манеру говорити. Зрештою, хіба вона могла навчитися говорити правильно, живучи в провінції, серед неосвіченого люду? Найпростіші слова, мовлені неквапливо, тихим голосом, зазвичай справляють на слухача приємне враження. А тим паче вірші, які треба вимовляти якомога проникливіше, багатозначно не договорюючи початкових і кінцевих слів, бо тоді слухач, напевне, уважно слухатиме, навіть якщо не збагне глибини їхнього змісту. Однак найтонші, найглибші думки, вимовлені скоромовкою, можуть здаватися позбавленими будь-якого сенсу. Дівчина з Північного флігеля не дуже задумувалася над тим, що говорить надто різким голосом і часто спотворює слова. До того ж, вихована годувальницею, яка потурала усім її примхам, вона звикла поводитися свавільно. А втім, зовсім нікчемною її також не можна було назвати. Бо вона навіть могла скласти пісню на тридцять один склад і вимовити її своєю звичайною скоромовкою. Хоча, щоправда, початок пісні не завжди узгоджувався з її кінцем...

«До речі, пан міністр велів мені відвідати пані ньоґо, — сказала вона Ґосеці. — Він засмутиться, якщо я зволікатиму. Піду до неї сьогодні увечері. І хоча він дорожить мною, як ніким на світі, але якщо сестри поставляться до мене холодно, то невідомо, як я тут житиму». Тож тепер зрозуміло, що її репутація в домі міністра Двору була не надто високою.

Передусім дівчина написала ньоґо Кокіден листа. «Хоча «близькі ми, як огорожі очеретини»[156], але досі я не мала честі «ступити на Вашу

1 ... 31 32 33 ... 118
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 2, Мурасакі Сікібу"