Джеральд Даррелл - Балакучий пакунок
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Добре, — похнюпилась Дездемона, — раз ви вже в такій скруті, я, звісно, попитаю у юних панночок, чи не бажають вони допомогти вам. Однак я все-таки була б дуже рада, якби ти називав мене моїм справжнім іменем, а не якоюсь там «любонькою» чи ще якимсь огидним фамільярним прізвиськом. Ми, шляхетні родовиті русалки, старанно дбаємо про своє добре ім’я. Усілякі фамільярні звертання можуть призвести до того, що люди подумають, ніби ми з тобою у ближчих стосунках, аніж є насправді.
— Гаразд, панночко Вільямсон Сміт-Сміт-Браун, — роздратовано сказав Папуга. — Я готовий на все, тільки прошу, порятуй нас, будь ласка!
— Які ж бувають невиховані особи, — шепнула Дездемона Пенелопі на вухо. — Не те, що ми з вами, — вона подарувала Пітерові і Саймонові осяйну усмішку, помахала пишною рукою, занурилась у водорості і майже безгучно зникла.
— А хай йому грець! — нервово вигукнув Папуга, дістав із-під крила годинник і пильно подивився на нього. — Ми запізнюємось на три години. А це означає, що нам доведеться добряче налягти на весла, коли нарешті виборсаємося звідси. Ми не передбачили такої халепи у наших планах.
Невдовзі Дездемона знову виринула біля човна, а з нею ще вісім русалок приблизно її віку і комплекції. Одні з них мали пшеничні кучері, як у Дездемони, в інших було червоне волосся, а ще деякі, від природи, очевидно, біляві, перефарбувалися в яскраво-синій колір.
— Юні панночки, — промовила Дездемона глибоким хрипкуватим голосом, — я знаю, ви погодитеся, що для нас велика честь приймати у себе гостей, чиє високе походження не поступається нашому. Я впевнена, що промовлятиму й від вашого імені, коли скажу «Ласкаво просимо!» освіченому і шляхетному товариству панни Пенелопи з її кузенами, лордами і так далі, і таке інше.
— Агов! — озвався зненацька Етельред, — а коли згадають про мене?
— Про тебе? А до чого тут ти? — здивувалася Дездемона.
— Як це до чого? Я — польський граф, щоб ви знали! — проголосив Етельред. — Мій родовід бере початок зі старовинної прославленої графської сім’ї, це вам не абищо.
— Ти? — засумнівалася Дездемона. — Щось ти не дуже схожий на графа.
— Це не дивно, — відповів Етельред. — Мене підмінили в колисці, уявляєте?
— Пробач, будь ласка, — сказала Дездемона, але ти розмовляєш зовсім не так, як личить графові.
— Це тому, що мене врятувала і виховала як свого сина одна старенька пані, — пояснив Етельред. — Вона була вбога, розумієте, не могла дати мені належної освіти і виховання.
— Чарівно, це просто чарівно, — вигукнула недовірливо Дездемона. — Колись ти мені про це неодмінно розповіси докладно. А зараз, мої юні панночки, пора рятувати цей аристократичний екіпаж. Взялися — всі разом: раз-два, потягли!
Проявляючи значно більшу спритність, ніж хтось би міг сподіватися від таких тлустих русалок, восьмеро подружок Дездемони взялися серпами розчищати прохід серед водоростей, тимчасом як сама Дездемона підпливла до корми, вперлася в неї потужними плечима і руками і, працюючи хвостом, ніби двигуном, попхала човен уперед, не припиняючи ні на мить милої бесіди.
— Коли я була ще зовсім юна, — розповідала вона Пенелопі, — ще до того, як ми переселилися в Міфологію, я, бувало, багато часу проводила в морі поблизу Брайтона.
— Брайтона? — спитав Пітер. — Ми із Саймоном минулого року провели там літні канікули.
— Справді? — вигукнула Дездемона. — Чудова місцинка. І завжди там публіка вищого класу, якщо ви розумієте, про що я. Знаєте, моя тітонька по батьковій лінії розповідала, що якось вона плавала там, і раптом… — ви б ніколи не вгадали, хто вийшов із купальної кабінки…
— Хто? — не стримався Саймон.
— Король Георг Четвертий! — відповіла Дездемона. — Так-так, Його Королівська Величність власною персоною. Він був у прекрасному смугастому купальному костюмі, як розповідала тітонька, а ще на ньому був вовняний капелюх, що оберігав від води його королівську голову, хай Господь її благословить, і пляжні сандалі на його королівських ногах, щоб часом не поранитись об каміння. І ось, тільки-но він зайшов у воду по пояс, як раптом загубив свою сандалію. Там таке зчинилося, що важко собі уявити, розповідала тітонька. Король Георг кричить, верещить, усі слуги і придворні як були — у звичайних костюмах — пірнають, як божевільні, щоб виловити сандалію.
— І що було далі? — спитали заінтриговані слухачі.
— Вони так її і не знайшли, — відповіла Дездемона. — Але коли вже всі забралися звідти, моя тітонька й собі вирішила пошукати — і їй пощастило. Так, вона знайшла її і досі зберігає у невеличкій скляній скриньці — ту саму сандалію, що колись була на нозі Його Королівської Величності. І що ви на це скажете?
— Небагато знайдеться людей, у кого тітонька — власниця королівської сандалії, — зауважила Пенелопа.
— Свята правда! — тріумфально вигукнула Дездемона. — Саме це я завжди кажу своїм дівчатам. А ви, любонько, дуже часто буваєте на прийомах у Букінгемському палаці?
— Ні, не надто часто, — зізналася Пенелопа.
— Моя бабуся одного разу пливла вгору Темзою, і її зачепила баржа. Спочатку бабуся дуже розсердилась, бо в неї під оком з’явився синець, але потім дізналась, що це була баржа самої королеви Єлизавети. Уявляєте? Мало хто може похвалитися тим, що їм поставила синця під оком сама королева, ви згодні?
— Дорога вільна! — закричав Папуга. — Приготуйтеся підняти вітрило!
— Що ж, мене потішила наша коротенька розмова, — грайливо повідомила Дездемона. — Нема нічого кращого, ніж перемовитися слівцем із кимось, хто розуміє, що таке аристократизм.
— Я теж була дуже рада, навзаєм, — вклонилася Пенелопа.
— Сподіваюся, ми ще зустрінемось, — сказав Саймон.
— Так, я теж надіюся, — додав Пітер.
— Усі ви дуже люб’язні, — Дездемона шалено затріпотіла віями.
Потім навколо неї зібралися колом подружки, і всі вони, гойдаючись на хвилях, посилали мандрівникам повітряні поцілунки і махали руками вслід, аж поки човен не набрав швидкості і не зник у відкритому морі.
— Яка прикра затримка, — сказав Папуга, з тривогою поглядаючи на годинник. — Надзвичайно недоречна. І не схоже, що нам вдасться рухатись хоч трохи швидше. А це означає, що ми не встигнемо дістатися до Острова вовкулак до ночі.
— Але ж Г. Г. наказував не причалювати до острова в темряві, — нагадав Пітер.
— Гадаю, у нас немає вибору, — похмуро констатував Папуга. — Якщо не висадимося на берег і не назбираємо рути сьогодні, то проґавимо сприятливий вітер, який Г. Г. нам пошле на зворотний шлях, і тоді на повернення нам знадобиться ще кілька днів.
— Добре, тоді це зробимо ми — Пітер, я і ти, — сказав Саймон Папузі. — Пенні залишиться у човні, а Етельред її охоронятиме.
— Але ж слухайте… — почала було Пенелопа.
— Будь ласка, Пенелопо, — зупинив її Папуга, — Саймон усе правильно каже. Якби це
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Балакучий пакунок», після закриття браузера.