Роберт У. Чемберс - Король у Жовтому
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Жанно! Жанно! — волав я, але слова завмерли на моїх устах, і я звалився на коліна серед трави. За Божою волею я, сам не знаючи того, впав, уклінний, біля зруйнованої часом кам’яної усипальниці на славу нашої Матері Скорботи[81]. Сумне обличчя Діви Марії, вибите на камені, дивилося на мене. Я побачив хрест і терни біля її ніг, а нижче прочитав:
Помолімося за душу леді Жанни д’Іс, яка померла
в юності від кохання до незнайомця Філіпа
1573 року після Різдва Христового.
А на холодній плиті лежала жіноча рукавичка, все ще зберігаючи її тепло й аромат…
Рай пророків
Якби із раю — от біда яка! —
Пішло б вино, пішла любов п’янка,
Тоді би був усіх пророків рай
Порожній, як кишеня жебрака!
Омар Хайям
Студія
Він усміхнувся й мовив:
— Шукай її по світу.
— Про який світ ти кажеш? — мовив я. — Мій світ отут, між цими стінами і склом над головою, тут, серед позолочених карафок, прикрашених коштовностями рук, серед рам і полотен, серед чорних скринь і стільців з високими спинками з химерною різьбою, фарбованих у золото й блакить.
— На кого ти чекаєш? — спитав він.
— Я впізнаю її, коли вона прийде, — відповів я.
Язики полум’я шепотіли таємниці білого праху в моєму серці. Я почув кроки, голос і пісню, що долинали з вулиці.
— На кого ж ти чекаєш? — спитав він.
— Я впізнаю її, — мовив я у відповідь.
Кроки, голос, пісня з вулиці. Я впізнавав ту пісню, проте не кроки й голос.
— Дурень! — крикнув він. — Ця пісня — та ж сама, лише кроки та голос змінились за багато років!
Язики полум’я шепотіли таємниці білого праху в моєму серці:
— Годі чекати, кроки та голос з вулиці — вони вже оддалік.
Тоді він усміхнувся й мовив:
— На кого ти чекаєш? Шукай її по світу!
Я відповів:
— Мій світ отут, між цими стінами і склом над головою, тут, серед позолочених карафок, прикрашених коштовностями рук, серед рам і полотен, серед чорних скринь і стільців з високими спинками з химерною різьбою, фарбованих у золото й блакить.
Примара
Примара минулого далі не проникне.
— Якщо правда те, — зітхнула вона, — що ти мене вважаєш другом, повернімося разом. Ти все забудеш там, під літнім небом.
Я обіймав її, благав і пестив: я схопив її, блідий від гніву, проте вона стояла на своєму.
— Якщо правда те, — зітхнула вона, — що ти мене вважаєш другом, повернімося разом.
Примара минулого далі не проникне.
Пожертва
Я зайшов у поле квітів, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.
Далеко у полі скрикнула жінка:
— Я вбила того, кого кохала!
І з глека оросила кров’ю квіти, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.
Далеко у поле я зайшов і прочитав на глеку тисячі імен, поки кров переливалась через його край.
— Я вбила того, кого кохала! — крикнула вона. — Страждає світ від спраги, то хай нап’ється!
Вона пішла. Далеко у полі я бачив, як вона зрошувала кров’ю квіти, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.
Доля
Я підійшов до мосту, який не кожен може перейти.
— Проходь! — крикнув хранитель, проте я засміявся й відповів:
— На все свій час.
Він усміхнувся й зачинив ворота.
Молоді й старі підходили до мосту, який не кожен може перейти. Всіх завернули. Я стояв і ліниво рахував їх, допоки їхній лемент та шум не сприкрили мене. Тоді я знову підійшов до мосту, який не кожен може перейти.
Юрба перед ворітьми заволала:
— Він прийшов запізно!
Але я засміявся і сказав:
— На все свій час.
— Проходь! — крикнув хранитель. Я пройшов. Він усміхнувся й зачинив ворота.
Юрба
Там, де юрба на вулиці щільніша, стояли ми з П’єро. Дивились всі на мене.
— Чого вони сміються? — я спитав, але він шкірився, стираючи крейду з моєї чорної накидки. — Не бачу я. Мабуть, то щось смішне. Можливо, чесний злодій!
Дивились всі на мене.
— Він вкрав твій гаманець! — сміялися усі.
— Мій гаманець! — я скрикнув. — Гей, П’єро! Допоможи, тут злодій!
Сміялися усі:
— Він вкрав твій гаманець!
Вперед ступила Правда із дзеркалом в руках.
— Якщо він чесний злодій, — вигукнула Правда, — П’єро знайде його за допомогою цього дзеркала!
Але він тільки шкірився, стираючи крейду з моєї чорної накидки.
— От бачиш, — мовив він, — Правда — то чесний злодій. Вона повернула дзеркало тобі.
Дивились всі на мене.
— Арештуйте Правду! — крикнув я, забувши, що загубив не дзеркало, а гаманця. Там, де юрба на вулиці щільніша, стояли ми з П’єро.
Блазень
— Вона була чарівна? — я спитав. Він тільки хихотів і слухав передзвін дзвіночків на ковпаку.
— Неймовірно, — засміявся він. — Подумай про тривалу подорож, про повні небезпеки дні, про страшні ночі! Подумай, як блукав він ради неї рік за роком, крізь ворожі землі, сумуючи за друзями й родиною, в тузі за нею!
— Неймовірно, — засміявся він і слухав передзвін дзвіночків на ковпаку.
— Вона була чарівна? — я спитав. Він тільки буркнув щось і шепотівся із дзвіночками на ковпаку.
— Вона поцілувала його біля воріт, — засміявся він, — проте люб’язність брата в коридорі торкнулась його серця.
— Вона була чарівна? — я спитав.
— Неймовірно, — засміявся він. — Подумай про тривалу подорож, про повні небезпеки дні, про страшні ночі! Подумай, як блукав він ради неї рік за роком, крізь ворожі землі, сумуючи за друзями й родиною, в тузі за нею!
— Вона поцілувала його біля воріт, проте люб’язність брата в коридорі торкнулась його серця.
— Вона була чарівна? — я спитав. Він тільки буркнув щось і слухав передзвін дзвіночків на ковпаку.
Зелена кімната
Клоун повернувся напудреним обличчям до дзеркала.
— Бути чарівним — то бути
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король у Жовтому», після закриття браузера.