Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Фантастика » Веселка тяжіння, Томас Пінчон 📚 - Українською

Томас Пінчон - Веселка тяжіння, Томас Пінчон

284
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Веселка тяжіння" автора Томас Пінчон. Жанр книги: Фантастика.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 287 288 289 ... 294
Перейти на сторінку:
— перше слово Тори, «На початку було».

105

Джеймс Ремсі Макдональд — прем'єр-міністр Великобританії.

106

Еміль Куе, французький психолог, автор методу психотерапії на основі самонавіювання.

107

Беррес Скіннер, психолог, винахідник і філософ.

108

Емма Маргарет Асквіт, графиня Оксфордська й Асквітська, дружина прем'єр-міністра Великобританії Герберта Асквіта.

109

Англійський фотограф, дизайнер, художник-костюмер.

110

Фельдмаршал Дуглас Гейґ, командував експедиційним корпусом британських військ під час Першої світової війни.

111

Так звана «Третя іпрська битва», липень-листопад 1917 року.

112

Запечена у клярі сосиска.

113

Тобто до 1902 року.

114

Мається на увазі британська партія вігів.

115

Битва 1757 року між британськими та французькими військами в Індії.

116

Людина потворна (лат.).

117

Експеримент 1920 року в Університеті Джона Гопкінса.

118

Фрідріх Авґуст Кекуле фон Страдоніц — німецький вчений, один з основоположників органічної хімії.

119

Американський стратегічний бомбардувальник Boeing В-17, «Літаюча фортеця».

120

Тут: почуття заволодіння (фр.) (прим. пер.).

121

Вільям Горслі Ґант, американський фізіолог, учень Павлова.

122

ТПД — товариство психічних досліджень (прим. пер.).

123

F-шкала (фашистська шкала) — розроблений Теодором Адорно 1947 року тест, призначений для визначення авторитарної особистості.

124

Мухомор червоний (лат.) (прим. пер.).

125

Відшліфований (фр.) (прим. пер.).

126

Піч для дітей (нім.) (прим. пер.).

127

Казка (нім.) (прим. пер.).

128

Nationaal-Socialistische Beweging (нід.) — Націонал-соціалістичний рух (прим. пер.).

129

Пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).

130

Шмагання відьми (спотвор. нім.) (прим. пер.).

131

Антон Адріан Мюссерт — засновник нідерландського Націонал-соціалістичного руху, під час німецької окупації був головою маріонеткового уряду країни, після війни страчений союзниками.

132

Райнер Марія Рільке «Сонети до Орфея» (Сонет XII). (Пер. М. Бажана).

133

Казки та легенди (нім.) (прим. пер.).

134

Райнер Марія Рільке «Дуїнянські елегії» (X) (Пер. М. Бажана).

135

Від німецького Wandervögel — перелітний птах, також назва культурно-екологічного руху у Німеччині (від нім.) (прим. пер.).

136

Хіба не так? (нім.) (прим. пер.).

137

Збірка елегій Райнера Марії Рільке, 1923.

138

Господар, повелитель (гереро) (прим. пер.).

139

Опорна плита (нім.) (прим. пер.).

140

Під цим прапором переможеш (лат.) (прим. пер.).

141

Очікування (нім.) (прим. пер.).

142

Тільки ж приносить зі схилу гори подорожній

не жменю землі, для всіх потаємну, приносить

слово здобуте, що жовтий і синій тирлич ясно мовив.

(Пер. В. Стуса) (прим. пер.).

143

Бомбардувальник Юнкерс-87.

144

Мама (нім.).

145

Нідерландський художник XVII ст.

146

Гаазький ліс (нідерл.) (прим. пер.).

147

Старий голландський джин (нідерл.) (прим. пер.).

148

Міністр праці в 1940–1945 рр.

149

Вулиця у Лондоні, у роки війни — величезний стихійний ринок.

150

Рельєфний (фр.) (прим. пер.).

151

Люблю тебе більше, аніж веприцю,

Навіть якби вона була з щирого золота.

152

Гаківниця (нідерл.) (прим. пер.).

153

Важіль із ґнотом.

154

Мушкет (нідерл.). Тут: кременевий замок (прим. пер.).

155

Ажіотажний сплеск цін на цибулини тюльпанів у 1636–1637 роках закінчився обвалом ринку.

156

Дронт, додо (лат.) (прим. пер.).

157

Символ французької армії під проводом Шарля де Ґолля.

158

Фріц Ланґ — кінорежисер, сценарист, продюсер і актор, Ґеорґ Пабст — кінорежисер, Ернст Любич — кінорежисер, актор і сценарист.

159

Schutzstaffeln — збройне формування нацистської Німеччини.

160

Транспортно-пускова установка (нім.) (прим. пер.).

161

Псування емульсії вогкої й надмірно туго змотаної плівки, виглядає як хвилясті темні лінії.

162

Фотографія на склі.

163

Вільям Ґілберт і Артур Салліван — автори багатьох популярних комічних опер.

164

Флоренс Найтінґейл — медсестра, організатор загону санітарок під час Кримської війни.

165

Льотчик і механік, персонажі коміксів.

166

Осколкова граната, «лимонка».

167

Британський револьверний патрон.

168

Актори американських пригодницьких фільмів.

169

Любитель гребінців.

170

Невідь що зловісне (фр.) (прим. пер.).

171

Управління з цивільних питань при військовій адміністрації.

172

Томас Талліс — англійський композитор і органіст XVI ст., Генрі Персел — англійський композитор XVII ст.

173

Німецький богослов і поет XIV ст.

174

У солодкім захваті

Разом оспіваємо його —

Радість серця нашого,

Він лежить у яслах

Сяє ясним сонцем

У Мадонни на руках,

Альфа і Омега всього (лат., нім.) (прим. пер.).

175

Один народ — один фюрер (нім.) (прим. пер.).

176

Шовкова шкурка (фр.) (прим. пер.).

177

Молодість, юність (іт.) (прим. пер.).

178

Тобто (іт.) (прим. пер.).

179

Театр воєнних дій: Китай, Бірма, Індія (прим. пер.).

180

Мертва рука (іт.) (прим. пер.).

181

Британський бренд м'ясних консервів.

182

Фільм «Stage Door Canteen», 1943.

183

Британський драматург, актор і режисер.

184

Німецький бомбардувальник Junkers Ju 88.

185

Скорочення від Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат і народ римський (прим. пер.).

186

Місце битва між британо-американськими і німецькими військами в Арденнському лісі.

187

О крихітко Ісусе,

Я за тебе боюся… (лат., нім.) (прим. пер.).

188

Район в Іст-Енді.

189

Район Дувра, який з материка обстрілювала далекобійна німецька артилерія.

190

Райхсчемпіон Смертельного Кошмару (нім.) (прим. пер.).

191

Контролюй почуття (фр.).

192

Мідленд — центральна Англія, найбільші міста — Бірмінгем, Лестер, Нотінгем.

193

Відомий англійський режисер, який був директором лондонського театру Олд Вік у 1933-39 рр.

194

Компонент детекторного приймача.

195

Жіноча допоміжна служба ВПС (прим. пер.).

196

Коло (нім.) (прим. пер.).

197

Я бачив страшний сон… бачив його як живого… (гереро) (прим. пер.).

198

Die Kommunistische Partei

1 ... 287 288 289 ... 294
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Веселка тяжіння, Томас Пінчон», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Веселка тяжіння, Томас Пінчон"