Сюецінь Цао - Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Тихіший між будинків грім тріскачок... — Уночі сторожі сповіщали певний час за допомогою тріскачок. Над ранок тріскачки звучали тихіше.
(обратно) 221...проміння від примарної кориці. — Тут коричник, який росте буцімто на місяці, ототожнюється з місячним сяйвом.
(обратно) 222Розправив фенікс золотаві крила... — У Стародавньому Китаї шовкові ковдри прикрашалися вишивками-узорами із зображенням дракона, фенікса та різноманітних птиць.
(обратно) 223...в узорі ковдри птицям. — Мається на увазі орнамент на ковдрі із зображенням птиць.
(обратно) 224Грушевим цвітом всипана земля... — тобто земля вкрита білим снігом; ...іволги пісні всі відзвучали — тобто весняна пора (пора пісень іволги) вже минула.
(обратно) 225...однаково вино морозу легше... — Чиновник Юань Фу, що жив за династії Цзінь, проміняв чиновницького соболевого капелюха на вино, що викликало нарікання людей. Але імператор, взявши до уваги холодну погоду й потребу чиновника зігрітися вином, вибачив йому провину. Суть порівняння: мороз такий жорстокий, що навіть «золотий соболь», якщо обміняти його на вино, не допоможе.
(обратно) 226Хеде — молодша сестра знаменитої красуні Чжао Фейянь (див. прим. 48).
(обратно) 227Юйхуань — дитяче ім’я Ян-гуйфей, Тайчжень (див. прим. 49).
(обратно) 228«Повість про Ін Ти» — новела танського прозаїка й поета Юань Чженя (779-831).
(обратно) 229«Золота середина» й «Велике вчення» — конфуціанські канонічні книги, що входять до складу «Чотирикнижжя».
(обратно) 230Безсоромні віршики — Баоюй цитує рядки з п’єси китайського драматурга Ван Шифу. Феодальна мораль оголошувала ганебним читати літературу, що відображає життя простолюдинів.
(обратно) 231...перетворюсь я на черепаху й вічно триматиму на спині кам’яний пам’ятник над твоєю могилою! — В Китаї черепаха вважалася символом довголіття, тому на могилах замість постаменту для пам’ятника ставили кам’яну черепаху (бісі), а на її панцир встановлювали стелу з написом.
(обратно) 232Спливає вода, пелюстки опадають... — рядки із ци на мотив «Лантаоша» видатного поета X століття Лі Юя.
(обратно) 233«Цзіньганцзін» — назва буддійської сутри.
(обратно) 234Люй Дунбінь — ім’я одного з восьми лаоських святих.
(обратно) 235Яо-ван — у китайській міфології бог ліків.
(обратно) 236Обряд вигнання нечистої сили — ритуал жертвопринесень злим духам, щоб покинули тіло хворого.
(обратно) 237Удари в дерев’яну рибу... — Мається на увазі ритуальна дерев’яна риба муюй із отвором; частими ударами по ній легкої дерев’яної палички буддійські ченці прагнули привернути до себе увагу божества.
(обратно) 238Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.