Джеймс С. А. Корі - На згарищi Сiболи, Джеймс С. А. Корі
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Бачу, ти вже маєш готовий начерк стратегії свого захисту.
Передбачливе мислення. Як почують адвокати — в захваті
будуть. Хоч’ почути мій план?
— Дуже! — відповів Мертрі, легенько натискаючи на рану
правиці. Від болю скривився, але кров не чвиркнула звідти.
— Наймогутніша особа на землі має подякувати мені за цю їй
послугу, а я скажу їй, що ти така дуподучка, яка із шкури
пнулася, аби заплямувати добре її ім’я. Поки що це лиш начерк
мого плану, але, гадаю, з цього зернятка виросте добрий урожай.
— Це те, що проходить у вас як правосуддя?
— Вочевидь — так.
Мертрі розтулив рота, але те, що він хотів висловити, потонуло
в гуркоті: фабрика внизу вибухнула. Хаос! Із котлована, над
яким перебували ці двоє чоловіків, суцільною стіною шугонули
вгору блакитні світляки, а тоді пасмами потяглися понад тією
глибінню до протилежної стіни, де й зникли в невеличких
продухвинах. Какофонічний гамір ожилих масивних машин
переповнив усе повітря надовкола. Щось вилетіло з тіней під
стелею й шугнуло додолу понад самою головою Голдена.
Капітан упав на Мертрі, гірко усвідомлюючи, яка виходить
іронія: він своїм тілом захищає чоловіка, в котрого допіру тричі
стріляв.
— Що там таке? — запитав Мертрі.
— Елві! — відповів Голден. — То Елві!
Розділ п’ятдесят четвертий. Елві
— Отже, — задоволено мовив Міллер. — Я маю план, але
мені потрібна твоя допомога. Мені треба якнайближче
підступитися до того, що дідько-його-знає-що-воно-таке. Тобі
дано його бачити, а мені — ні. Тож ця частина нашого завдання
на тобі.
— Гаразд, — мовила вона. — А ти… що робитимеш ти?
Робот здвигнув плечима.
— Щоразу, коли ми… я… ну, ти розумієш. Щоразу, коли будь-що потрапляє в це, так те будь-що й гине. Ця штукенція знищує
такі, як оце я, мережі. Я підключуся до якомога більшої
кількості мотлоху на цій планеті й затягну все це у… ну, сама
знаєш, у що. У те. І зруйную його. Поламаю ту систему.
— А чи не вимкне воно й тебе?
— Либонь, що так. Це трапляється, коли берешся за складні
знаряддя. Бува, шукаєш якісь окремішні риси, а з ними
витягнеш і весь багаж.
— Не розумію, — призналася Елві.
— Мене стулили докупи, аби я розшукав щось таке, що тут є
зайве, — сказав Міллер. — Виявляється, що й я можу бути
підхожим інструментом для смерті, якщо саме таким є
правильне вирішення проблеми. Я й справді набив-таки руку на
цьому. Отож веди мене й приведи якнайближче до того-як-його-там. Однак я не хочу доторкнутися до нього. Я ковзну туди ще до
того, як підчеплю все інше. І я певен: на тебе можна покластися.
— Добре, — мовила Елві, змінюючи позу, аж поки змогла
бачити і робота, й ту пітьму одночасно. — Обернися градусів на
тридцять ліворуч!
Робот обернувся — зі швидкістю і рвучкістю переляканої
комашини.
— Межа пролягає за якихось пів метра перед тобою. Навіщо
тобі наближатися до нього?
— Це ти про ту штукенцію, котрої я є частина? Вона може й не
бути свідомою, але вона не дурна. Коли я це втну, то чи не всі її
знаряддя знатимуть те, що й я знаю, і навряд чи всі вони
спроможуться вміло прийняти вимушену зупинку. Байдуже, для
чого ще спроєктовано цю річ, їй хочеться проіснувати саме
стільки, скільки треба, щоб вивершити свою роботу. Вона є та, що виживає. А я — її протилежність, до значної міри.
В голосі цього артефакта причулася їй усмішка. Звідкіля таке?
Патерни та звички в мізках загиблого чоловіка? А чи той
фаталізм є ще одним добрим порухом у проєктованому
просторі? Невже все світ в один і той самий спосіб розвивав і
крила, й очі, й інші чуттєві органи разом із якоюсь гіркотною
завороженістю перспективою смерті?
— Нумо до праці! — сказав Міллер-робот. Він став навкарачки, весь згрупувався, приготувавшись до стрибка. — Лічимо від
трьох. Два. Один!
Зіткнення, удар були десь такі, ніби Елві знов опинилася
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «На згарищi Сiболи, Джеймс С. А. Корі», після закриття браузера.