Мирон Козак - Дворіччя. Книга українця
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
...«На чому ми там зупинилися, серце?»
Судячи з відроджених послань наших предків, Український Бог на початок свого Творіння поставив Слово, складене з трьох ключових букв — буки-он-глаголь, тобто ствердив Закон, за яким кожна буква Азбуки, її число та графіка відображають спосіб поєднання звуку, світла (графіка лінії) та матерії (число).
В Українському небі Всевишній мав для світобудови набагато ширші можливості: Азбука народів РУ — руського кореня, слов’ян — принципово протилежна ієрогліфіці, в тому числі єврейській. У ній 28 букво-чисел, божественних чиСлів. Серед букв-слів-чисел (разом — числів) є не лише іменники, але й дієслова в однині та множині (у древньому івриті поняття «дієслово» взагалі нема!), дієприслівники і навіть займенники! «Більше того, буква „глаголь“ в Законі БОГ прямо вказує на дію букв — тільки через чиСлова БОГ діє!» (Орест Хмельовський). Самоназви букв Української Азбуки, як ми вже переконалися, мають у своїй єдності характер свідомого послання нащадкам — Азь буки веди. Глаголь добро єсть. (Я букви знаю. Слово добро єсть.)
Принципово протилежні результати творіння світів за Алефбетом та Азбукою народів РУ збереглися донині. У євреїв — «земля обітована», Палестина (Палений стан), де щонайменше 300 днів на рік немилосердна спека, мало що росте, навіть море там Мертве.
А в Україні — чотири пори року (як музика Вівальді!), «...і лани широкополі, і Дніпро, і кручі», і «садок вишневий коло хати», і білий цвіт на калині, і «зозулі голос чути в лісі, ластівки гніздечко звили в стрісі»... А там десь — зачарована Десна, по Васильківщині «широкою долиною між двома рядками розложистих гір тихо тече невеличка річка Раставиця». А ось «вітрець легенько дихнув; поблизу в траві засюрчав коник; десь далеко ударив перепел, а там над шляхом понеслась-полилася, наче срібний дзвіночок, жайворонкова пісня. Мовчить цар землі — зачарований світовою красою, він наче дрімає...»
Ні у природі, ні у слові в єврейському світі нічого подібного нема! «Не вміщуйте Богознання в тісноту палестинську, — казав Григорій Сковорода, — Доходять до Бога й волхви... Не весь Ізраїль мудрий. Не всі й погани пітьма».
А Ліна Костенко, проживши понад вісімдесят років, побачила, що
Гряде неоцинізм. Я в ньому не існую.Брати і сестри українці! Не варто і нам існувати в цьому диявольському неоцинізмі. Сотворімо свій — Український — вимір у Всесвіті. І живімо, як заповідали предки: трудімося старанно, дерзаймо, учімось, щоб сущого світло осягнути!
А осягнути світло сущого українець може тільки через рідну мову.
Дух мови...В слові твойому іскряться І сила й м’якість, дотеп і потуга І все, чим може вгору дух підняться. ...В пісні твоїй ллється туга, І сміх дзвінкий, і жалощі кохання, Надій і втіхи світляная смуга. Іван Франко Вона була б і вмерла вже не раз, та все питає, і на смертнім ложі,— а де ж те Слово, що його Тарас коло людей поставив на сторожі?!
***
Душа тисячоліть шукає себе в слові.
Ліна КостенкоУ мові кожного народу відображені лише йому властиві особливості світотворення і світосприйняття. Чому українець каже «одружитися з нею», а росіянин «жениться на ней»? Тому, що українська мова відтворює наш менталітет: дружина у нашій свідомості та підсвідомості на одному рівні з чоловіком, рівнозначні у творенні Життя. І тому українець співає: «Кличе козак дівчиноньку собі на пораду...»
А якщо «жениться на ней», то друга стать вже опиняється під чоловіком. («На том простом оснований, что я мужчина», — каже герой одного з популярних російських фільмів).
Отож, наша «дружина» — щось зовсім інше, ніж їхня «жена», а наше «подружжя» істотно різниться з їхніми «супругами»! Навіть народні прислів’я та приказки фіксують цю різницю. Росіяни кажуть «Муж и жена — одна сатана». Українцеві дико таке чути, бо зовсім не сатанинським видається йому поєднання чоловіка й жінки у шлюбі. Для нас подружжя — гармонійне поєднання двох статей, які «в однім єднанні палко прагнуть висі».
(Ще пару російських приказок на тему «муж да жена»: «Жена не лапоть, с ноги не скинешь», «Кого люблю, того и бью. Жену не бить — и милу не быть», «Бабе спустить — сам баба будешь»).
Слово шлюб прийшло до нас ще з Золотого віку, коли прадавній українець казав злюб, маючи на увазі, що двоє поєдналися)/любові. Українська мова надійно зберегла цей злюб-шлюб, а російська чомусь замінила його «горбатим» словом брак.
«Моральність народів залежить від поваги до жінки». (Вільгельм Гумбольдт). У довершеній художній формі відмінності української та російської ментальностей показала Леся Українка у драмі «Бояриня». Читайте!
«Мова — це своєрідний енергетичний щит, що захищає народ від різноманітних катаклізмів», зазначає мовознавець Лариса Масенко і для порівняння наводить українське «виховання» та російське «воспітаніє». Одне вказує на те, що дитину треба сховати, вберегти (від чогось поганого), а
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дворіччя. Книга українця», після закриття браузера.