Клайв Стейплз Льюїс - Хронiки Нарнії. Повна історія чарівного світу (збірка)
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Наступного ранку, щойно дітлахи прокинулись (а цієї ночі вони вперше спочивали на м’яких подушках у великому шатрі), на них чекала радісна новина: Едмунда врятовано! Звістку про те переповіла Бобриха, і вона ж повідомила їм, що пізно вночі його принесли до табору. А тепер він у Аслана. Після польового сніданку діти висипали надвір і побачили, як Аслан з Едмундом біч-о-біч прогулюються по росяній траві подалі від сторонніх вух та очей. З цієї причини переказати їхню розмову не є можливим, бо все одно ніхто нічого не чув, тож про що там йшлося — достеменно невідомо. А сам Едмунд тільки й того, що якось прохопився, мовляв, ту розмову він запам’ятає на все життя, а далі — як води в рота набрав. Коли дітлахи підійшли ближче, Аслан злегка підштовхнув Едмунда їм назустріч.
— Ось і брат ваш, — мовив, — і це головне, бо хто старе споминає — сам знає, що буває.
На тому Едмунд потис руку кожному, окрім Пітера, і перед кожним вибачився: «Простіть мене». На що кожен відповів: «Та що там! Пусте!» І кожен був ладен додати щось таке, невигадливе і просте, щось на кшталт «та все гаразд», «облиш, ми знову друзі», от тільки потрібні слова не спадали на думку. А поки всі морщили лоба в пошуках доречних слів, до Аслана звернувся леопард.
— Посланець від супротивника, сір, з проханням про аудієнцію.
— Нехай підійде.
Леопард пішов та невдовзі повернувся, ведучи за собою вже знайомого нам гнома, найближчого поплічника Чаклунки.
— З чим завітав ти до нас, сину землі? — спитав його Аслан.
— Королева Нарнії, володарка Самотніх Островів та все таке інше воліють недоторканності, аби особисто вести перемовини у справах невідкладних, що стосуються як її самої, так і вас, — пишномовно сповістив він.
— Теж мені королева Нарнії знайшлася, — сплюнув Бобер. — Яке нечуване зухвальство…
— Не треба марнувати слів, — зупинив його Аслан. — Не за горами той час, коли всі сутні речі знов набудуть істинних імен своїх. А доти — що сперечатися щодо порожніх звуків. Перекажи своїй хазяйці, нехай іде й нічого не боїться. Єдина в мене є умова: свій жезл нехай позаду залишить, хоч би й біля того старого дуба.
На тому й вирішили. А наглядати за дотриманням умов переговорів відправили двох леопардів.
— А що, як вона їх теж перетворить на каміння? — майже нечутно прошепотіла Люсі, звертаючись до Пітера.
Та ж сама думка, вочевидь, промайнула і в леопардів, оскільки шерсть в обох на карку стала дибки, та й задрані догори хвости занепокоєно здригалися, точнісінько як у кота, який щойно уздрів незнайомого, до того ж небезпечного собацюру.
— Все буде добре, — також пошепки відповів Пітер. — Він не дозволив, якби гадав, що станеться лихо.
Невдовзі в таборі на пагорбі з’явилася Чаклунка власною персоною і сміливо попрямувала до Аслана. Троє дітлахів, що побачили її вперше, разом відчули, як у них по спині бігають мурашки. Звідусіль почулося глухе гарчання. Та, хоча день видався безхмарно ясним, зненацька війнуло могильним холодом. З появою Чаклунки тільки двоє з присутніх зберегли спокій: то були Аслан та сама Чаклунка. Ось і зійшлись вони, як то кажуть, лицем до лиця: Асланове обличчя — золотаве, у короні вогняного волосся, а в Чаклунки — мертвотно-бліде, немов у тіні. Зійшлися двоє одвічних ворогів, і дивно було спостерігати, як мирно вони крокують поряд, хіба що не рука в руку. Щоправда, як влучно зауважила Бобриха, дивитися Аслану в очі Чаклунка не наважувалась — щоразу відводячи погляд убік.
— У твоєму таборі, Аслане, — вкрадливо почала Чаклунка, — є зрадник.
Не було потреби в особливій прозорливості, аби зрозуміти, на кого вона натякає. Та навіть Едмунд після всіх своїх поневірянь, а головне — після ранкової розмови з Асланом, таким себе не відчував і навіть очі не ховав. А коли так, то, здавалося б, слова Чаклунки аніякого впливу не мали.
— Якщо і була провина, його вчинок, хай який, не спрямований проти тебе, — відповів на те Аслан.
— А чи не підзабув тут дехто давній заповіт? — не вгамовувалася Чаклунка.
— Може, й підзабув. Тож нагадай мені, про який саме заповіт ведеш ти мову?
Певно, з якоїсь невідомої причини Аслан сприймав закиди Чаклунки цілком серйозно.
— Якщо є потреба в тому, я нагадаю! — голос Чаклунки, вкрадливий до того, зірвався мало не на вереск. — Я нагадаю, що вибито на кам’яних скрижалях, які за два кроки звідси, на кам’яній плиті, що дехто Столом називає, що вирізьблено письменами настільки давніми, наскільки довгий спис на тілі Світового дерева?![1] Чи нагадати вам, що вирізьблено на скіпетрі Вседержителя?! Кому-кому, але Аслану не личить забувати про закляття, накладене на Нарнію на початку всіх часів. А сказано, що зрадництво спокутою виправдати неможливо. І зрадництво хай не залишиться безкарним, а той, хто зрадить, — буде мій за правом, а що робити з ним — то вже моя турбота: як схочу — так і страчу…
— Ось воно як! Ви, мабуть, підробляли катом до того, як удавати з себе королеву почали?
— Помовч, Бобре! — У голосі Аслана почулося грізне ричання.
— А отже, — як нічого й не було, вела далі Чаклунка, — нащадок цей людського роду вже в моїх руках і я своє візьму. Спокутує зрадництво одне — тільки кров, а запорукою тому — закляття давнє.
— Якщо у твоїх руках, що ж — спробуй- но, візьми! — протягнув бик, що стояв поруч, чи, краще сказати, дивна істота з тулубом бика і людською головою.
— Який дурний! — на вустах у Чаклунки заграло щось подібне до усмішки, а як правду сказати — звірячий вищир. — Чи не гадаєш ти, що твій володар дозволить
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хронiки Нарнії. Повна історія чарівного світу (збірка)», після закриття браузера.