Топ популярних книг за місяць!
Knigoed.Club » Книги для дітей » Сестри-вампірки 2 📚 - Українською

Надя Фендріх - Сестри-вампірки 2

230
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку "Сестри-вампірки 2" автора Надя Фендріх. Жанр книги: Книги для дітей.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 22 23
Перейти на сторінку:
мій, красо моя. Я чекав на тебе все життя! – сюсюкав Дірк ван Комбаст.

Польді пересмикнуло. Зараз він її, звичайно, обніме, а вона його, звичайно, поцілує… Яка гидота! І навіщо ці люди все ускладнюють? Інша річ у собак: підійшов, понюхав іззаду…

Але ні Польді, ні Дірк ван Комбаст не здогадувалися, що небезпека зовсім поруч! Страшна, смертельна небезпека. Поклавши голову Діркові на груди, медсестра Урсула посміхнулася. У місячному сяйві блиснули два гострі ікла.

Вампірійсько-українській словник

aboi – замовити, купити

Aij! – Ой!

Azdio! – Бувай!

azfugli – виліт

batzwutz – п’явка

bez – без

biblionyk – бібліотека

blenschem – світ

boibine; boi – супер, класно, чудово

boibinest – найкраще

Boi felishnuk! – Вітаю!/ Вітаємо!

Boi fugli! – Гарного польоту!

Boi motra! – Доброго ранку!

Boi noap! – Доброї ночі!

Boi searo! – Доброго вечора!

Boi shnuk! – Щасти!

Boi Roschintaklois! – Веселого Різдва!

Boi venti! – Ласкаво просимо!

bosch – вдарити, бити

bosch gumox – вчинити дурницю

brachoi – ліси

bratsch – товстий

bratscho – товстіший

breszu – серветка, зібгана конвертом

budnyk – житло вампіра, за формою нагадує сталактит

bunkprum – старий, стариган (зневажл.)

bux – книга

cholot – холодний

cholotirrez – замерзати

chuman – людина

compotoi – джем

cronaco – хроніка

daleko – далеко

datiboi – дякую

delizioso – смачно

dinmid – вечеря, що поволі переходить у пізню вечерю

dja – для

do, doi – в

dongbong – але, однак

donkor – тінь

dosch – через, на той бік

drops – сум

dumpz – тиша

elaru – шанувати

enfo – інформація

entro – вхід

entrom – ввести (в комп’ютері); засунути

enzerno – вічний

enzeroi – вічність

fantaszyka – фантастичний, незрівнянний

familoi – родина

fel – відчувати

flatiliac – кажан

Flatsch – кажан на ім’я Флетч, персонаж коміксів

flatthjerto – натхненний, окрилений

frijort – свобода

fugli – політ

fugliship – чемпіонат з льотної майстерності

fuglu – я лечу (форма першої особи однини дієслова «літати»)

Fumps! – Чорт! Чорт забирай! Прокляття!

futor – майбутнє

fuzel – нісенітниця

gazetoi – газета

gdo – де

gdord – місце

grozliv – неприємний, лиховісний; той, від якого стигне кров

grum – грам

grupoi – група

grymsk – мюслі

guguplum – божевільний

gulpoi – пити

Gumox! – Дурниця! Нісенітниця!

gurond – земля, низ

hirobyx – кліщ-кровопивця

Hoi boi! – Усе гаразд!

hospitalnyk – лікарня

hittezc/hitte – знаходити/знаходжу

Hoiczeka! – Він/Вона/Воно у мене!

hugla – пагорб

humpf – плигати

hurchloff – вуха

huzzo – носити, носити в собі, мати

inima, inimo – серце

inimajomki – подруги

inimajuschka – подруга

internatiosk – міжнародний

itze – це

je – я

jesli – якщо

ji – вона

jo – він

jobjei – ви

jobju – ти

jobsche – твоя

Joiropa – Європа

kapoi – голова, стеля

kliento – клієнт, гість, відвідувач

knaps – майже

knax – жук

kneck – шия

kolossos – величезний, гігантський

kolostoi – гори

kombo – бенд (музичний гурт)

kombo milobosch – улюблений (музичний) гурт

korso – процес, хід

krawalleri – напад

kremskaja sonza – сонцезахисний крем

Krtz jobju! – Геть звідси!

kucma – ділити, ділитися

kulaxar – тусуватися з друзями

ky – як

labsenv – висловити свою думку, прокоментувати

lenoi – лінивий

Lenoi mutza Flatliac. – Лінивих кажани кусають. (прислів’я)

lobir – коханий, улюблений

locaz – місце

loi – озеро

majuschka – довіра, дружба

memu – їжа, обід

miloba – кохання, любов

milobom – ми любимо

miloboi – бути коханим

Milobom job, rodna fantazyca – Ми любимо тебе, фантастична батьківщино (слова пісні про Трансильванію)

milobosch – коханий

misziko – я сумую (форма першої особи однини дієслова «сумувати»)

mobilnoi – мобільний телефон

moi – мій, моя, моє, мої

molli – більше

mompf – закуска

mordadente – ікла

moschny sangkaps – багатий на гемоглобін

motra – ранок

mrokbel – темрява

muizyk – музика

mule – долина

murja – пил, курява

mutz – кусати

naz – нам, наш

neszo – потребувати

nici – ніколи

nici doi viati – ніколи в житті

nicimo – ніщо, нічого

njop – ні

njop schmonk ug mumanskis – без ароматизаторів та консервантів

och – теж

odmalo – ненависть

oijano – я бачу

ojie – око, очі

oista – є (від дієслова «бути»)

oltim – завжди

onu, zoi, trosch – один, два, три

ormschk – ковбаса

ormschk sangu – кров’яна ковбаса, кров’янка

pinlirops – неприємність, прикрість, ганьба

pipz – світлини

plakasch – кричати

plocem – день народження

plos – плюс

pnam – я б хотів(-ла)

podeschko – сцена

pogotz – свято, фестиваль, вечірка

pogotzo – святкувати

Pompfe! – Допоможіть!

porci – кролик

porci proba – піддослідний кролик

porci klaperski – кролик-страхопудик

portokuator – ноутбук

proba – спроба

pumflex – проклятий

rapedadi – швидко

rapedosch – різко і сильно

raschpel – хвалити

rekloim – реклама

repliszo – відповідати, заперечувати, відбивати

reto – назад

rodna – батьківщина

rodnapaga – домашня сторінка, стартова сторінка (в браузері)

rodnyk – ратуша

Roihe! – Каюсь! Шкода!

Ropscho! – Нехай!

Roschanta – Різдво

saikato – трансільванський народний танець

sangu – кров

sangvalu – показники крові, результати аналізу крові

sangwutz – п’явка

schjena – жінка

Schlotz zoppo! – Кошмар! Жах!

schmoddel – пестити, гладити

Schnappobyx! – Ваше безсмертя! (традиційний бистрійський тост)

Schnappobyx memu! – Ваше безсмертя і смачного!

searo – вечір

semoi – половина

sjet – починаючи з

skimmer – чекання, очікування

skolko – скільки

skrump – в’ялене м’ясо

skyzati – вибачте, перепрошую

snapez – спеціальна пропозиція, знижка

sni – так

sni boi – звичайно

sniewo – нюхати

snijop – напевно

snips – божевільний, скажений

stanstuss – статус, становище

sterpel – кістка

strunz – спокій

subkrupt – зламатися, зіпсуватися, виходити з ладу

subkrupt da hirobyx – дратувати, нервувати

suchoi – занепасти, зотліти

Suchoj murja! – Усе пропало!

sushpektoi – дивний, чудернацький

szef – шеф, начальник

tabisi – ставати

theatnyk – театр

timtam – зараз

Transsilvania

Wuzzpogoi, oista snips, flopso, flugo!

Milobom job, rodna fantazyca!

Job enzero inima naz, Transsilvania!

Трансільванія —

Несамовитість і безумство, флопси і польоти!

Ми любимо тебе, наша фантастична батьківщино!

Ти назавжди в наших серцях, Трансільваніє!

(трансільванська народна пісня)

treptoi – іти

trilicz – спів, співання

triliczo – співак

tschem – як

tschemu – чому

tschikoto – кумир дівчат (зазвичай актор чи співак)

tschilpna – весна

tzil – до

ud – від

1 ... 22 23
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сестри-вампірки 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сестри-вампірки 2"