Джон Сіммонс Барт - Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я поспіхом поїхав собі геть з тими двома, що зосталися, не чекаючи, доки мої джентльмени отямляться і пошкодують про свою дурницю, і попрямував до Кембриджа. Макевой став репетувати ще більше, що я його не нагодував: навіть Слай і Скеррі, заявив він, вряди-годи давали йому хліб і воду. Я ще раз вперіщив йому, цього разу батогом, і сказав, що якби я його не порятував, то їв би не він, а їли б уже його. Я вже й не сподівався продати когось із них того вечора, оскільки Макевой, хоч молодий і доволі міцний, був явно з тих, що ото завжди каламутять воду, і жоден плантатор при доброму розумі не дав би за нього і шилінга, а його супутником був маленький горбатий йоркширець, що слабував на якусь ангіну і не мав зубів, і здавалося, що він помре раніш, ніж весною встигне зійти збіжжя; але на переправі через Чоптанк мені ще раз поталанило. Уже стемніло, порома не було, отож я забрав свою здобич з воза й повів їх стежиною, що тяглася вздовж берега, до Болінґброк-Кріка, де ми могли підкріпитися, перш ніж переправлятися. Не встигли ми здолати й сорока ярдів, як я почув якусь метушню попереду, за поваленим деревом, і коли підійшов подивитися, що ж там таке, то натрапив на суддю Геммейкера з кембриджського суду, який творив звіра з двома спинами з якоюсь дівкою на піску! Він став вдавати, що дуже розгніваний тим, що його викрили, і наказав нам забиратися геть, але тільки-но я побачив, хто він такий, звернувся до нього на ім'я та спитав, як здоровля його дружини, він одразу ж став розважливішим. Одно слово, знадобилося небагато часу, щоб він признався, що йому дуже потрібен слуга, і хоча він більше схилявся до Макевоя, я переконав його взяти натомість йоркширця. Ба більше, коли він погодився, що один старий слуга вартий двох молодих, я заправив двадцять чотири фунти за пана Горбаня — це майже вдвічі більше, ніж середня ціна за дужого робітника в полі. Та навіть так він відбувся дуже легко: дівка, з якою він злягався, здалася мені знайомою, хоча темнота й обставини не давали мені можливості впізнати її; але щойно я разом з Макевоєм переправився до Кембриджа й почув від випивак у заїзді, які того дня відбувалися слухання в суді, мені одразу пригадалося, де я бачив цю потіпаху раніше. Це була Еллі Солтер, чий чоловік тримає корчму в окрузі Телбот — отой самий Джон Солтер, який переніс слухання справи до суду в Кембриджі, позиваючись до судді Бреднокса, і виграв справу в старого Геммейкера того полудня! Чи треба вам казати, що якби я вчасно довідався про цю історію, то він купив би двох нових слуг і заплатив би кругленьку суму в шістдесят фунтів стерлінгів за пару!
Втім, я таки добре попрацював того дня: спродав чотирьох таких ланців, що не варті й гроша, того ж таки вечора, очікуючи, що продам щонайбільше одного, й отримав за них ціну півтори тисячі фунтів дур-зілля, або ж шістдесят три фунти стерлінгів, сорок сім з котрих були чистим прибутком. Це була підстава, щоб відсвяткувати, так мені здавалося, і хоч я досі не відкинув думки спробувати знайти межи п'яниць купця на Макевоя, я випив значно більше рому, ніж звик, і потупцював нагору до однієї з дівчат Мері Манґамморі.
— Я так і знав, що бачив ваше обличчя раніше, — сказав Ебенезер. — Я Ебен Кук з мису Кука, той самий, що відписав учора свій маєток у суді. Я перебрав лишку минулого вечора: наливав один добрий чоловік, але от розважалися всі, боюся, за мій кошт.
— Тепер я впізнаю вас! — вигукнув Тейло. — Зміна одягу ввела мене в оману.
Ебенезер якомога коротше — бо з'ясувалося, що говорити ясно і послідовно йому ще важче, аніж слухати, — розповів, як у нього поцупили одяг, доки він спав у яслах в кукурудзі, і як Мері Манґамморі особисто порятувала його, не вдаючись у подробиці того, що саме Макевой і несе відповідальність за те, що він опинився у Провінції, і дивом дивуючись із того збігу, що вони з цим ірландцем того вечора були так близько один від одного.
— Їй-богу, — мовив Тейло, — я не здивуюся, якщо взнаю, що саме він украв вашу вдягачку, такий він підступний! Отож я вийшов із корчми, нажлуктившись рому так, що ледве міг ноги пересувати. І так, як ви перемістилися до ясел з кукурудзою, отак і я разом з Макевоєм заліз до візка, щоб проспати решту ночі, і перш ніж натягнути на себе ковдру, яку вожу із собою для таких випадків, я дістав ножа і, погрожуючи ним, попередив його, що пошаткую його на капусту, якщо він тільки сунеться до мене. Тоді я заснув і не знав, що діється, аж доки вранці не зійшло сонце, і я прокинувся вже слугою Совтера!
— Святий Боже! Як же це сталося?
Тейло загарчав і похитав головою.
— Ром був причиною всього того, — вирік він. — Моєю помилкою було покласти ножа біля голови, щоб він не скочив на мене, і я був надто п'яний, щоб покласти його так, аби він його не дістав. Я зв'язав йому разом ноги і руки, але він якимсь робом викрутився, не розбудивши мене, і, розрізавши пута ножем, звільнився. Просто якесь диво, що він не зарізав мене одразу, бо я спав, як цуцик у пліднику, але замість убити мене, Макевой обібрав мене до нитки. Отак прощавайте мої шістдесят три фунти, більшість, дякуючи Богу, у квитах на тютюн, котрі він не посміє обміняти у Телботі чи Дорсеті, але п'ять чи
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт», після закриття браузера.