Едіт Єва Егер - Вибір, Едіт Єва Егер
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Нас не більше за сотню. Вони розміщують нас у будівлі, певно, колишньому літньому дитячому таборі, з двоярусними ліжками та кухнею, де ми готуємо собі їжу з мізерних припасів.
Зранку нас відправляють працювати на фабрику ниток. Ми зупиняємо колеса верстатів, які прядуть нитки, аби вони не плуталися. Ми працюємо в шкіряних рукавицях, та колеса все одно ріжуть наші руки. Маґдина колишня вчителька сидить біля колеса поруч з нею. Вона плаче вголос. Мені спочатку здається, що через те, що її руки кровоточать і болять. Насправді вона ридає через Маґду.
— Тобі так потрібні твої руки, — скиглить вона, — ти граєш на піаніно. Що ти тепер робитимеш зі своїми руками?
Німецька бригадирка, яка наглядає за нашою роботою, втихомирює її.
— Ви маєте радіти, що працюєте зараз, — каже вона. — Незабаром вас буде вбито.
Ми готуємо наші вечері на кухні під наглядом охоронців.
— Ми уникнули газової камери, — каже Маґда, — та помремо, виробляючи нитки.
Нам смішно, бо зараз ми живі. Ми можемо не пережити війну, але ми пережили Аушвіц. Я чищу картоплю для вечері. Привчена до голодних пайків, я не можу собі дозволити викидати хоч які залишки їжі. Я ховаю картопляні очистки у спідню білизну. Коли охоронці йдуть до іншої кімнати, я підсмажую очистки в духовці. Вони ще гарячі, коли ми знесиленими руками жадібно підносимо їх до рота.
— Ми уникнули газової камери, та помремо, поглинаючи картопляні лушпайки, — каже хтось з нас, і ми сміємося. Ми навіть не знали, що десь у глибині зберегли цей сміх. Ми сміємося, як і я сміялася щотижня в Аушвіці, коли в нас примусово брали кров для переливання пораненим німецьким солдатам. Я сиділа з голкою в руці й веселила себе думкою. Хай щастить виграти війну з кров’ю пацифістської танцівниці! Я не могла забрати руку, інакше мене вбили б. Я не могла протистояти своїм гнобителям рушницею чи кулаком. Але я могла знайти шлях до власної могутності. І ця могутність — це наш теперішній сміх. Наша дружність, легкість на наших серцях нагадує мені ту ніч в Аушвіці, коли я виграла в конкурсі цицьок. Наша розмова живить нас.
— Чия країна найкраща? — запитує дівчина на ім’я Гава.
Ми сперечаємося, вихваляючи свої батьківщини.
— Немає країни красивішої за Югославію, — наполягає Гава.
Та в цьому змаганні не може бути переможця. Дім уже більше не місце і не країна. Це відчуття таке ж загальне, як і особисте. Якщо ми забагато говоритимемо про це, воно може зникнути.
Одного ранку після кількох тижнів на фабриці ниток есесівці приходять до нас і видають смугасті сукні замість сірих. Ми знову сідаємо на потяг. Але тепер ми сідаємо на дахи вагонів. Ми, живі щити в смугастих сукнях, мали знеохочувати британців бомбити потяги. У потягах перевозили боєприпаси.
— Від ниток до куль, — каже хтось.
— Це ж нас підвищили, дівчата, — каже Маґда.
Вітер на даху потяга здирає шкіру. Мені так холодно, що я не відчуваю голоду. Хоч так. Як мені краще померти — від холоду чи вогню? Від газу чи кулі? Все сталося неочікувано і миттєво. Британці бомблять потяги, не зважаючи на живих в’язнів на вагонах. Дим. Крики. Потяг зупиняється, і я зіскакую. Я перша внизу. Я вибігаю на засніжений пагорб, що розділяє залізничні колії та хащі тоненьких дерев. Я зупиняюся, аби оглянутися в пошуках сестри та перевести подих. Серед дерев Маґди немає. І не бачу, щоб вона тікала від потяга. Бомби свистять і вибухають на колії. Я бачу купи тіл збоку від потяга. Маґда.
Я маю вирішити. Я можу втекти. Зникнути в лісі. Якось вижити. Свобода так близько, в кількох кроках. Але якщо Маґда жива і я покину її, хто дасть їй хліб? А якщо мертва. Мить, поки в голові пересмикується затвор. Клац — хащі. Клац — колії. Я біжу з пагорба назад до колій.
Маґда сидить у канаві, у неї на руках мертва дівчина. Це Гава. З Маґдиного підборіддя стікає кров. У сусідньому вагоні їдять чоловіки. Вони теж в’язні, але не такі, як ми. Вони вбрані у цивільне замість уніформ. І в них є їжа. Мабуть, німецькі політичні в’язні. Так чи так, вони привілейованіші за нас. Вони їдять. Гава мертва, моя сестра жива, і я можу думати тільки про їжу. Маґда, вродливіша з нас двох, уся в крові.
— Саме тепер, коли у нас нарешті видався шанс знайти собі їжу, ти виглядаєш ось так, — кричу я на Маґду. — Ти надто кривава, аби фліртувати.
Поки я можу злитися на неї, мене не катує страх, не скручує біль від думки про те, що могло щойно статися. Замість того, аби радіти і дякувати, що ми обидві цілі, що пережили ще одне смертельне випробовування, я гніваюся на сестру. Я гніваюся на Бога, на долю, але виплескую свій біль та страх у криваве обличчя своєї сестри.
Маґда не реагує на мою лють. Вона не прибирає кров з обличчя. Охоронці оточують нас, кричать, штрикають у тіла рушницями, аби переконатися, що ті, хто не ворушаться, дійсно мертві. Ми залишаємо Гаву на брудному снігу і приєднуємося до інших уцілілих.
— Ти ж могла втекти, — каже Маґда. Вона каже це так, ніби я несповна розуму.
Впродовж години боєприпаси було перевантажено в інші вагони, і ми знову на даху в смугастих сукнях. Кров на обличчі Маґди запеклася.
Ми ув’язнені та біженки. Давно вже припинили лічити дні та час. Маґда — моя провідна зірка. Поки вона зі мною, в мене є все, що мені треба. Одного ранку нас знімають з потяга з боєприпасами. І ми йдемо пішки багато днів поспіль. Сніг тане, відкриваючи мертву траву. Можливо, ми йдемо вже тижні. Бомби падають, час від часу поряд із нами. Ми йдемо повз міста, що
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибір, Едіт Єва Егер», після закриття браузера.