Стіг Ларсон - Дівчина, що гралася з вогнем
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Я побігла по мого друга Джорджа, — сказала Лісбет, киваючи у бік хлопця. — Він жив неподалік у халупі, яку, напевно, вже віднесло вітром.
— Дурний, але дуже сміливий вчинок, — сказав Фреді Мак-Бейн, поглянувши на Джорджа Бленда. — Ви не бачили там її чоловіка, Річарда Форбса?
— Ні, — байдуже відповіла Лісбет.
Джордж Бленд покосився на неї і теж похитав головою.
Елла Кармайкл подивилася на Лісбет із сумнівом і пильно зазирнула їй в очі. Лісбет холодно витримала її погляд.
Джеральдіна Форбс прийшла до тями о третій годині ночі. Лісбет у цей час уже спала, прихилившись до плеча Джорджа Бленда.
Якимсь дивом Ґренада пережила цю ніч. До світанку ураган ущух і змінився найогиднішим дощем із мрячкою, який будь-коли бачила Лісбет. Фреді Мак-Бейн випустив пожильців з підвалу.
Готель «Кейс» потребував серйозного ремонту — як і все узбережжя, він зазнав страшних руйнувань. Від бару Елли Кармайкл, що стояв біля відкритого басейну, не залишилося взагалі нічого, одна веранда була геть зруйнована. Віконні отвори по всьому фасаду зяяли порожнечею, і дах над виступаючою вперед частиною будинку був до половини здертий. У вестибюлі панували розгром і хаос.
Лісбет забрала Джорджа Бленда і пошкандибала з ним до своєї кімнати. Тимчасово для захисту від дощу вона завісила відкритий віконний отвір ковдрою. Джордж Бленд зловив її погляд.
Не чекаючи його питання, вона пояснила:
— Якщо ми скажемо, що не бачили її чоловіка, то доведеться давати менше пояснень.
Він кивнув. Вона стягнула з себе одяг, залишила його купою на підлозі і поплескала по ліжку, запрошуючи його до себе. Він знову кивнув, роздягся і теж забрався під ковдру. Вони заснули майже миттєво.
Коли вона прокинулася, був уже день і в проріхи хмар світило сонце. Усі м’язи в неї боліли, а коліно так розпухло, що ледве згиналося. Вона вилізла з ліжка, стала під душ і на стіні побачила ту саму ящірку.
Елла Кармайкл усе ще була на ногах. Вона мала втомлений вигляд, але бар уже запрацював, переїхавши у вестибюль. Лісбет сіла за столик поряд із стійкою, замовила пива і попросила до нього бутерброд. Непомітно поглянувши у бік розбитих вікон біля вхідних дверей, вона побачила поліцейський автомобіль, що стояв коло під’їзду. Їй видали замовлене, і в цей час із службового приміщення, розташованого за стійкою адміністратора, вийшов Фреді Мак-Бейн, а слідом за ним поліцейський. Помітивши її, Мак-Бейн щось мовив поліцейському, і вони обидва попрямували до Лісбет.
— Це констебль Ферґюсон. Він хоче поставити кілька запитань.
Лісбет ввічливо кивнула. У констебля Ферґюсона був натомлений вигляд. Діставши блокнот і ручку, він записав прізвище Лісбет.
— Міс Саландер, мені сказали, що ви і ваш знайомий знайшли місіс Форбс під час нічного урагану.
Лісбет кивнула.
— Де ви її знайшли?
— На пляжі навпроти воріт. Ми, можна сказати, наткнулися на неї по дорозі.
Ферґюсон записав відповідь.
— Вона що-небудь сказала?
Лісбет заперечливо похитала головою.
— Вона була непритомна?
Лісбет покивала на знак згоди.
— На голові у неї була свіжа рана?
Лісбет знову кивнула.
— Ви не знаєте, як вона дістала це поранення?
Лісбет помотала головою. Ферґюсон, здавалося, був незадоволений її мовчанням.
— У повітрі літало хтозна-скільки всяких уламків, — підказала вона люб’язно. — Я сама ледь не дістала по голові пролітаючою дошкою.
Ферґюсон розуміюче кивнув.
— У вас поранена нога? — Він показав на її пов’язку. — Як це сталося?
— Не пам’ятаю. Я помітила рану, тільки коли спустилася в підвал.
— Ви були з хлопцем?
— З Джорджем Блендом.
— Де він мешкає?
— У халупі позаду «Кокосового горіха». Це недалеко, по дорозі у бік аеропорту. Якщо, звичайно, халупу не віднесло вітром.
Лісбет не стала уточнювати, що зараз Джордж Бленд спить на другому поверсі в її ліжку.
— Чи бачили ви її чоловіка, Річарда Форбса?
Лісбет помотала головою.
Очевидно, констебль Ферґюсон більше не міг придумати, про що ще запитати. Він закрив блокнот.
— Дякую вам, міс Саландер! Мені доведеться писати рапорт про смертельний випадок.
— Хіба вона померла?
— Місіс Форбс? Ні, місіс Форбс у лікарні в Сент-Джорджесі. Очевидно, вам і вашому другові вона зобов’язана тим, що залишилася жива. Загинув її чоловік. Його знайшли на автопарковці біля аеропорту дві години тому.
Приблизно за шістсот метрів звідси на південь від готелю.
— Судячи з його вигляду, йому добряче дісталося, — додав Ферґюсон.
— Дуже сумно, — сказала Лісбет без найменших ознак душевного хвилювання.
Коли Мак-Бейн і констебль Ферґюсон відійшли, Елла Кармайкл вийшла з-за стійки і підсіла до Лісбет. Вона поставила на стіл два келишки з ромом, і Лісбет поглянула на неї запитливо.
— Після такої ночі необхідно чимось підкріпитися. Я пригощаю. Весь сніданок — за мій рахунок.
Жінки переглянулися. Потім підняли келишки і цокнулися.
Згодом урагану під назвою «Матильда» призначено було надовго стати предметом вивчення і вчених дискусій метеорологів країн Карибського моря і США. Таких потужних торнадо в цьому регіоні раніше ніколи не помічалося. Утворення торнадо над водною поверхнею раніше вважалося чимось теоретично неможливим. Кінець кінцем експерти прийшли до єдиної думки, що причиною виникнення подібного «псевдоторнадо» стало особливе поєднання погодних фронтів, тобто тут спостерігався не справжній торнадо, а лише щось зовні на нього схоже. Інакодумці виступали з теоріями, що звинувачували в усьому парниковий ефект і порушення природного балансу.
Лісбет Саландер не цікавилася теоретичною дискусією. З неї було досить того, що вона бачила, і вона вирішила надалі по можливості не траплятися на шляху «Матильдиних» братиків або сестричок.
Тієї ночі постраждали кілька людей. І можна було вважати дивом, що загинула тільки одна.
Ніхто не розумів, що змусило Річарда Форбса піти кудись у самому розпалі урагану. Швидше за все, вирішили люди, це було проявом нетямущості, притаманної всім американським туристам. Джеральдіна Форбс теж не могла сказати нічого, що пояснило б трагедію. Вона перенесла тяжкий струс мозку, і в неї збереглися тільки окремі незв’язні спогади про події тієї ночі.
Зате вона невтішно оплакувала загибель свого чоловіка.
Частина 2
FROM RUSSIA WITH LOVE
10 січня — 23 березня
Звичайно рівняння має одне або кілька так званих невідомих, що позначаються, як правило, літерами х, у, z і так далі. Про такі величини, за яких обидві частини рівняння дійсно дорівнюють одна одній, говорять, що вони задовольняють умови рівняння або являють собою розв'язання рівняння.
Приклад:
Зх +4 = 6х-2 (х = 2)
Розділ 04
Понеділок, 10 січня — вівторок, 11 січня
Літак Лісбет Саландер приземлився в аеропорту Арланда о пів на сьому ранку. Подорож забрала двадцять шість годин, дев’ять з яких вона
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дівчина, що гралася з вогнем», після закриття браузера.