Стівен Кінг - Ловець снів
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
50
Мається на увазі фільм 1956 року «Вторгнення викрадачів тіл».
51
100 фунтів 45 кг.
52
6 футів 5 дюймів 195 см.
53
Початок пісеньки з мультсеріалу «Скубі-Ду». Перші строчки звучать так: «Скубі-убі-Ду, де подівся ти? Є в нас справ багато. Скубі-убі-Ду, нам допоможи! Будемо чекати».
54
15 футів 4,5 м.
55
1 фут 30 см.
56
Мається на увазі мюзикл «Звуки музики» («The Sound of Music»), в основу якого покладено історію родини фон Траппів.
57
«ZaRex» — солодкий фруктовий сироп, який можна розводити водою або додавати до інших напоїв.
58
60 ярдів 55 м.
59
6-8 дюймів 15–20 см.
60
20 футів 6 м.
61
«ET phone home» — фраза з фільму Стівена Спілберґа «Інопланетянин».
62
«TV Guide» — щотижневий журнал, що публікує програму телепередач та оглядові статті на тему телебачення й культури.
63
«The Sopranos» — американський кримінально-драматичний серіал. Транслювався на каналі HBO з 1999 до 2007 року.
64
Arthur Garfunkel — американський співак, який здобув популярність, виступаючи в складі дуету «Simon and Garfunkel».
65
50 ярдів 45 м.
66
Не ображайте нас (фр.).
67
Будь ласка! Не ображайте нас! Не чіпайте нас, ми беззахисні (фр.).
68
Walter Cronkite — американський тележурналіст і телеведучий, протягом дев’ятнадцяти років вів вечірні новини на телеканалі CBS.
69
Jack Webb — американський актор, телепродюсер, режисер і сценарист.
70
Тут інфекції немає (фр.).
71
6 футів 6 дюймів 1,98 м.
72
70 фунтів 32 кг.
73
Одну секунду (італ.).
74
Maximilian Delphinius Berlitz — німецький і американський лінгвіст і педагог, розробник популярної методики навчання іноземних мов на основі повного занурення учня в середовище мови, яку він вивчає.
75
Tom Brokaw — американський телеведучий, журналіст, головний редактор нічних новин (NBC) з 1982 до 2004 року.
76
Rich Little — канадський артист і пародист.
77
«Jeopardy!» — телевізійна вікторина. Уперше з’явилася на екрані 30 березня 1964 року на каналі NBC у США.
78
«Boeing CH-47 Chinook» («Чинук») — американський важкий військово-транспортний вертоліт. Широко використовується армією США з початку 1960-х років.
79
«Bell OH-58 Kiowa» — американський легкий вертоліт. З 1969 року застосовується армією США.
80
Eddie Vedder — лідер гурту «Pearl Jam».
81
David Letterman — ведучий популярної в Америці програми «Вечірнє шоу з Девідом Леттерманом» на телеканалі CBS.
82
«Jar of Flies» — третій студійний міні-альбом американського рок-гурту «Alice in Chains».
83
William Laws Calley, Jr — офіцер американської армії, який брав участь у знищенні мирних мешканців села Мілана під час війни США у В’єтнамі. Був засуджений і зізнався в убивстві двадцяти двох мирних мешканців.
84
«Alice’s Restaurant Massacree» — сатирична пісня американського фолк-співака Арло Ґатрі, а також знятий за нею однойменний комедійний фільм.
85
200 ярдів 183 м.
86
На розташованому в місті Пасадіна стадіоні з 1902 року проводиться щорічний матч найкращих команд студентського американського футболу.
87
50 ярдів 46 м.
88
4 фути 1,2 м.
89
Тут і далі Генрі цитує пісню «I Am the Walrus» гурту «The Beatles».
90
Edwin Thomas Booth — відомий американський актор ХІХ ст. У наш час найчастіше згадується як брат Джона Вілкса Бута, убивці президента Лінкольна.
91
Alistair MacLean — британський письменник, автор численних гостросюжетних романів морської та шпигунської тематики, багато з яких екранізовано.
92
Al Jolson — американський актор, зірка Бродвею 1920-х років.
93
Мається на увазі 39-й президент США Джиммі Картер, який у молодості займався вирощуванням арахісу.
94
Друже мій (фр.).
95
«Wonder Bread» — північноамериканська марка хліба. Хліб із цією назвою одним із перших почали продавати нарізаним.
96
Генрі згадує вірш Роберта Фроста «Інша дорога», але помиляється з порою року. Насправді перший рядок звучить так: «В осінньому лісі на роздоріжжі».
97
Висновок, що не відповідає засновкам (лат.).
98
10 футів 3 м.
99
Чарльз — річка у штаті Массачусетс, розділяє міста Бостон і Кембридж.
100
«Here Comes the Sun» — пісня Джорджа Гаррісона з альбому «The Beatles» «Abbey Road».
101
Массачусетський технологічний інститут.
102
«These Foolish Things (Remind Me of You)» — популярна джазова композиція.
103
Що й потрібно було довести (лат.).
104
Lawrence Welk — відомий американський музикант і телеведучий.
105
Мається на увазі людина-яйце Шалам-Балам із «Аліси в Задзеркаллі».
106
Боузер (також відомий як Король Купа) — персонаж відеогри і головний негативний герой серії відеоігор «Mario». Має вигляд злостивої черепахоподібної істоти.
107
Очевидно, автор посилається на американський фільм жахів 1978 року «Магія». Фільм оповідає про ілюзіоніста й черевомовця, який божеволіє під впливом своєї ляльки і тікає в гори Катскіллс.
108
Хай живе відмінність (фр.).
109
Мається на увазі відома дитяча пісенька і гра-лічилка «The Farmer in the Dell», у якій учасники вибувають ланцюжком фермер — дружина — дитина — няня — корова — собака — кішка — мишка і сир, який залишається на самоті.
110
I-95 — міжштатова автомагістраль у Сполучених Штатах Америки.
111
Бойскаут першого ступеня.
112
Bruce Dern — американський кіноактор, почав зніматись у 1960-х роках.
113
Мається на увазі фільм «Паттон» (1970), у якому актор Джордж Кемпбелл Скотт зіграв американського генерала Джорджа Паттона.
114
Риба (фр.).
115
Тут: Земля (лат.).
116
У 1963 році в Оксфорді, штат Міссісіпі, відбулися масові заворушення і зіткнення між урядовими силами і південними сегрегаціоністами, які протестували проти зарахування Джеймса Мередіта, чорношкірого військового ветерана, до Міссісіпського університету.
117
Курц навмисне або випадково плутає мови. Вираз mano a mano — іспанський і означає «рука
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ловець снів», після закриття браузера.